[新聞] 地獄廚房、靈書妙探…FOX將播國語版

作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2014-05-28 11:16:52
※ [本文轉錄自 EAseries 看板 #1JXBV6LD ]
作者: sony577 (雙姓:《姓名權》平等!) 看板: EAseries
標題: [新聞] 地獄廚房、靈書妙探…FOX將播國語版
時間: Wed May 28 00:05:18 2014
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】
2014.05.27 03:01 am
「靈書妙探」可能以國語配音方式在台播映。圖/福斯國際頻道提供
國語配音西洋影集又將捲土重來,FOX播出國語配音版「辛普森家庭」反應不錯,有計畫
再推出國語配音版「地獄廚房」、「廢柴聯盟」與「靈書妙探」,且可能不提供雙語,只
播國語發音的版本。
早年台視曾在周末黃金檔推出國語配音版的「天龍特攻隊」、「百戰天龍」等影集,收視
開紅盤,觀眾也不覺得老外講標準國語有啥奇怪。不過國內近年來除「少林魔法師:梅林
」等嘗試國語配音、雙語播出外,大部分觀眾習慣西洋影集原音版,再回去走國語配音的
回頭路,接受度如何?有待觀察。
FOX將從6月2日起每周一到四晚間9點首播「地獄廚房之大家撂中文」,名廚戈登拉姆齊和
參賽者全部改配國語,再由「廢柴聯盟」國語版接棒。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8702093.shtml#ixzz32vsaf3Z7
作者: JessKB24 (以身為科迷為傲)   2014-05-28 00:06:00
Castle講中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 00:09:00
廢柴聯盟國語版... 有點想看 幾時播XD
作者: MaNai (MaNai)   2014-05-28 00:09:00
地獄廚房一堆情緒用語= =怎麼翻 生的 生的 敲桌
作者: waspie (曾為派)   2014-05-28 00:11:00
地域廚房幹嘛配音啦 沒有Gordon的聲音就不好看啦~
作者: seaseasea (Pat)   2014-05-28 00:21:00
生的 生的 XDDDDDDD
作者: ching7896 (靜)   2014-05-28 00:24:00
國語...?!
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-28 00:55:00
CASTLE中文OK阿,台灣韓劇不是都配得不錯
作者: richjf (jeff)   2014-05-28 01:01:00
Castle講中文...大象屁股. XD
作者: calmdownplz (請冷靜)   2014-05-28 01:10:00
配音助長普及,樂觀其成。
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 01:11:00
6月25日起每週三 22:00-23:00連播兩集 全台首播 廢柴聯盟
作者: pattda (無聊的人生)   2014-05-28 01:12:00
還好久 先錄一段預告吧
作者: Datow (NDHU)   2014-05-28 01:50:00
Community要怎麼配音阿XDD 酷酷酷
作者: XmegumiX (每個人都是一個故事)   2014-05-28 02:45:00
都沒人注意到少林魔法師是啥嘛
作者: sanafifi (小白喝)   2014-05-28 02:52:00
地獄廚房配什麼音啦!!!感覺超怪的
作者: formyptt (糟糕人)   2014-05-28 05:24:00
少林魔法師XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2014-05-28 06:12:00
三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
作者: Nyarlathotep (奈亞拉托提普)   2014-05-28 07:04:00
地獄廚房如果有中配會想再看一次XD
作者: zephyr0422 (西風)   2014-05-28 07:09:00
fox有播一些預告片段,聽起來...非常不對勁...
作者: philxiao (Sting)   2014-05-28 07:11:00
......沒有雙語的話要打去MOD照三餐抗議......
作者: Shauter ( )   2014-05-28 08:17:00
台灣人真的很可愛,不愛配音愛看字幕的習慣
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-05-28 08:35:00
MOD只是類似第四台的管道 你打去抱怨沒用 直接打個FOX TWhttp://www.fictw.com/contact.php
作者: rbgspydm (彭彭)   2014-05-28 08:54:00
Nathan大叔說中文http://ppt.cc/UOKK
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2014-05-28 09:04:00
中國人蠻可憐的,英文差到只能靠國語配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米)   2014-05-28 09:16:00
我比較好奇 Gordon講這麼多髒話他是要怎樣翻國語?
作者: keigo1234   2014-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了還配什麼音.......
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-05-28 09:59:00
乾………無法接受………這台是要爛到什麼地步………
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:13:00
日本,法國,很多國家都配音啊,有多少人看字幕真的有
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:14:00
我記得我好像聽過地獄廚房中文版(汗)
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:14:00
在聽英文,當然ptt神人很多,但配音才能讓一般人聽到聲
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:15:00
音而不是讀字幕吧。等風氣長,有人看,爛的自然變好的
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:16:00
國情不同吧XD 我們對字幕的接受度相對較高,希望原音重
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:17:00
現的觀眾就比較多
作者: Shauter ( )   2014-05-28 10:17:00
就搞爛台灣實力的講法啊 XD 強國家就是配音(日、法的作法)
作者: Shauter ( )   2014-05-28 10:18:00
然後一堆人倒因為果認為聽原音好,這樣難怪台灣的產業會這麼弱。
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:23:00
我是覺得,中文英文文法結構不一樣了,所以翻成中文是好
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:24:00
是壞可能真的要看翻譯怎麼翻...因為你不可能完全用中文
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:26:00
來講原文翻譯後的中文。
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:27:00
這個...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但這也不能全怪觀眾,台灣字幕行之有年,幾乎是隨著出生根深
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:28:00
所以像辛普森家庭那種台化翻譯就蠻成功的,六人行就反而比較災難...
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:29:00
蒂固的特殊文化。只能說,這對語言來說,會太注重視覺
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:31:00
我大概了解okey講的,的確現階段中配大家好像比較能接
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:31:00
我反而覺得如果就語言習慣(或者講白點就是說的順不順)來
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:32:00
說,聽覺反而能比視覺更能影響觀眾...
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:33:00
受的就是台化翻譯。但有時也會覺得,這樣會不會阻擋了中文白話文進化的可能性~
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:33:00
如果聽到用中文來講平常在台灣不會講的話(這裡指英翻中)
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:34:00
可能會不勾搭,所以翻譯可能要多下功夫。(不一定要台化)
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:40:00
可是這裡有弔詭的地方,對不會英文的人來說,他們吸收
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:41:00
到的還是中文語順文法字意,但都不會覺得奇怪,因為會有背景雜音提醒自己:這是英文這是英文這是英文
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:45:00
啊,的確我沒想到字幕配音對不會英文的人的影響。
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:46:00
說穿了配音的確是為了他們推廣,跟對於習慣美劇的觀眾的觀感確實不一樣
作者: pida (BTFU)   2014-05-28 10:46:00
少林魔法師XDDDD
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:49:00
至於w大你說的不會覺得奇怪,我只是覺得他們不知道語言
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:51:00
就不會"聽"得出來語意通不通順了吧...純粹個人想法
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:52:00
我覺得版上有追美劇習慣的人大都學英文有成,即使中文
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:53:00
字幕也能耳內雙聲道聽見英文原音講什麼。但現實社會可
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:55:00
能不少,說不定很多人高中畢業後就跟英文say goodbye
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:56:00
嘛...我是本著希望大家多支持配音啦...
作者: audi1005 (totot)   2014-05-28 10:57:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 10:59:00
這個說實在...也要有內建耳內雙聲道的人才聽得出來。比
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 10:59:00
其實就推廣美劇來說我也會覺得配音值得支持,我個人就比
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:00:00
較覺得翻譯這個東西就比較重要(純粹個人主觀吧XD),配音我反而不會在意,因為我知道台灣配音的環境真的比其他國
作者: okeydokey (過保護P)   2014-05-28 11:01:00
家(例如日本)還艱困,也知道現在台配實力是有進步的
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:09:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻? 可是多數人聽原音還配字幕耶難道語言會亂翻文字不會嗎? 文字還會擋到影片勒 XD
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:10:00
這有爭議的點是:沒有雙語可以切換。 但是一個國家要進步
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:11:00
影片的本地配音跟書籍的本地文字都是要去做的。因為推廣在地化是給普羅大眾用的。 想要進修的人可以有
作者: Shauter ( )   2014-05-28 11:12:00
原音原文是不會受影響的。
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 11:15:00
我最得最好的選項是有雙語聲道可選,加上字幕可開關,
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2014-05-28 11:15:00
支持中文配音 畢竟還是有人喜歡聽母語啊 笑點也很用心
作者: woodeniron (小麥)   2014-05-28 11:16:00
這樣我可以把中文節目字幕關掉,包括新聞。但這對台灣會不會太進步了~
作者: Adven (電風扇)   2014-05-29 01:27:00
以前民視播電視冠軍也配音 還幫赤阪配os XD
作者: emou (snoitome eurt deen I)   2014-05-29 08:55:00
地獄廚房之前就有中配過了(第10季)
作者: k66110011 (笨呆)   2014-05-31 19:34:00
以前民視播日本節目都會配音 像超級變變變之類的
作者: afraghost (井鬼)   2014-06-03 12:11:00
哇 原版回文好激烈 我覺得FOX只是一個趣味阿~~
作者: JessKB24 (以身為科迷為傲)   2013-05-28 00:06:00
Castle講中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: pattda (無聊的人生)   2013-05-28 00:09:00
廢柴聯盟國語版... 有點想看 幾時播XD
作者: MaNai (MaNai)   2013-05-28 00:09:00
地獄廚房一堆情緒用語= =怎麼翻 生的 生的 敲桌
作者: waspie (曾為派)   2013-05-28 00:11:00
地域廚房幹嘛配音啦 沒有Gordon的聲音就不好看啦~
作者: seaseasea (Pat)   2013-05-28 00:21:00
生的 生的 XDDDDDDD
作者: ching7896 (靜)   2013-05-28 00:24:00
國語...?!
作者: goodevening (小瑋柏)   2013-05-28 00:55:00
CASTLE中文OK阿,台灣韓劇不是都配得不錯
作者: richjf (jeff)   2013-05-28 01:01:00
Castle講中文...大象屁股. XD
作者: calmdownplz (請冷靜)   2013-05-28 01:10:00
配音助長普及,樂觀其成。
作者: pattda (無聊的人生)   2013-05-28 01:11:00
6月25日起每週三 22:00-23:00連播兩集 全台首播 廢柴聯盟還好久 先錄一段預告吧
作者: Datow (NDHU)   2013-05-28 01:50:00
Community要怎麼配音阿XDD 酷酷酷
作者: XmegumiX (每個人都是一個故事)   2013-05-28 02:45:00
都沒人注意到少林魔法師是啥嘛
作者: sanafifi (小白喝)   2013-05-28 02:52:00
地獄廚房配什麼音啦!!!感覺超怪的
作者: formyptt (糟糕人)   2013-05-28 05:24:00
少林魔法師XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2013-05-28 06:12:00
三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
作者: Nyarlathotep (奈亞拉托提普)   2013-05-28 07:04:00
地獄廚房如果有中配會想再看一次XD
作者: zephyr0422 (西風)   2013-05-28 07:09:00
fox有播一些預告片段,聽起來...非常不對勁...
作者: philxiao (Sting)   2013-05-28 07:11:00
......沒有雙語的話要打去MOD照三餐抗議......
作者: Shauter ( )   2013-05-28 08:17:00
台灣人真的很可愛,不愛配音愛看字幕的習慣
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2013-05-28 08:35:00
MOD只是類似第四台的管道 你打去抱怨沒用 直接打個FOX TWhttp://www.fictw.com/contact.php
作者: rbgspydm (彭彭)   2013-05-28 08:54:00
Nathan大叔說中文http://ppt.cc/UOKK
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2013-05-28 09:04:00
中國人蠻可憐的,英文差到只能靠國語配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米)   2013-05-28 09:16:00
我比較好奇 Gordon講這麼多髒話他是要怎樣翻國語?
作者: keigo1234   2013-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了還配什麼音.......
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2013-05-28 09:59:00
乾………無法接受………這台是要爛到什麼地步………
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:13:00
日本,法國,很多國家都配音啊,有多少人看字幕真的有
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:14:00
我記得我好像聽過地獄廚房中文版(汗)
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:14:00
在聽英文,當然ptt神人很多,但配音才能讓一般人聽到聲音而不是讀字幕吧。等風氣長,有人看,爛的自然變好的
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:16:00
國情不同吧XD 我們對字幕的接受度相對較高,希望原音重現的觀眾就比較多
作者: Shauter ( )   2013-05-28 10:17:00
就搞爛台灣實力的講法啊 XD 強國家就是配音(日、法的作法)
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:17:00
日本那邊似乎真的很不習慣字幕的樣子XD
作者: Shauter ( )   2013-05-28 10:18:00
然後一堆人倒因為果認為聽原音好,這樣難怪台灣的產業會這麼弱。
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:23:00
我是覺得,中文英文文法結構不一樣了,所以翻成中文是好是壞可能真的要看翻譯怎麼翻...因為你不可能完全用中文來講原文翻譯後的中文。
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:27:00
這個...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但這也不能全怪觀眾,台灣字幕行之有年,幾乎是隨著出生根深
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:28:00
所以像辛普森家庭那種台化翻譯就蠻成功的,六人行就反而比較災難...
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:29:00
蒂固的特殊文化。只能說,這對語言來說,會太注重視覺我大概了解okey講的,的確現階段中配大家好像比較能接
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:31:00
我反而覺得如果就語言習慣(或者講白點就是說的順不順)來說,聽覺反而能比視覺更能影響觀眾...
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:33:00
受的就是台化翻譯。但有時也會覺得,這樣會不會阻擋了中文白話文進化的可能性~
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:33:00
如果聽到用中文來講平常在台灣不會講的話(這裡指英翻中)可能會不勾搭,所以翻譯可能要多下功夫。(不一定要台化)
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:40:00
可是這裡有弔詭的地方,對不會英文的人來說,他們吸收到的還是中文語順文法字意,但都不會覺得奇怪,因為會有背景雜音提醒自己:這是英文這是英文這是英文
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:45:00
啊,的確我沒想到字幕配音對不會英文的人的影響。說穿了配音的確是為了他們推廣,跟對於習慣美劇的觀眾的觀感確實不一樣
作者: pida (BTFU)   2013-05-28 10:46:00
少林魔法師XDDDD
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:49:00
至於w大你說的不會覺得奇怪,我只是覺得他們不知道語言就不會"聽"得出來語意通不通順了吧...純粹個人想法
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:52:00
我覺得版上有追美劇習慣的人大都學英文有成,即使中文字幕也能耳內雙聲道聽見英文原音講什麼。但現實社會可能不少,說不定很多人高中畢業後就跟英文say goodbye嘛...我是本著希望大家多支持配音啦...
作者: audi1005 (totot)   2013-05-28 10:57:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 10:59:00
這個說實在...也要有內建耳內雙聲道的人才聽得出來。比
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 10:59:00
其實就推廣美劇來說我也會覺得配音值得支持,我個人就比
作者: okeydokey (過保護P)   2013-05-28 11:00:00
較覺得翻譯這個東西就比較重要(純粹個人主觀吧XD),配音我反而不會在意,因為我知道台灣配音的環境真的比其他國家(例如日本)還艱困,也知道現在台配實力是有進步的
作者: Shauter ( )   2013-05-28 11:09:00
想聽原音只是怕翻譯亂翻? 可是多數人聽原音還配字幕耶難道語言會亂翻文字不會嗎? 文字還會擋到影片勒 XD這有爭議的點是:沒有雙語可以切換。 但是一個國家要進步影片的本地配音跟書籍的本地文字都是要去做的。因為推廣在地化是給普羅大眾用的。 想要進修的人可以有原音原文是不會受影響的。
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 11:15:00
我最得最好的選項是有雙語聲道可選,加上字幕可開關,
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2013-05-28 11:15:00
支持中文配音 畢竟還是有人喜歡聽母語啊 笑點也很用心
作者: woodeniron (小麥)   2013-05-28 11:16:00
這樣我可以把中文節目字幕關掉,包括新聞。但這對台灣會不會太進步了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com