本文轉載自宋昱璁臉書。
https://www.facebook.com/Sungyuchung/posts/1193127520791375
關於這件事一直很多想法,
難得有靈感就試著寫寫看
有點長
「是配音,還是成見讓你出戲?」
:我都看原音,看配音會讓我出戲。
毫不意外,10個人有9.8個人會這麼說,早就習慣了,我也詞窮,辯解不了什麼
剛好靈機一動想到:
那大家看甄嬛傳的時候有沒有出戲?
不也是一丈紅來小主去,
投入得很嗎?
可見說"配音"讓你出戲,
似乎不太公平
想想小時候看小叮噹跟小丸子的時候,
我們也從來沒有出戲過呀
(說小叮噹真的暴露年紀耶)
我還記得以前小時候看電視的小叮噹看不夠,去租錄影帶店的小叮噹回家看,才第一次看
到日文配音,然後發現天啊,日本小叮噹好沙啞好像中年大叔喔,完全不能接受
那我是不是可以說,日文配音讓我好出戲?
咦?可是人家是原配耶,看出什麼問題了嗎?
不是配音讓你出戲
「是成見」
以此例來論
只要你心中已經把聲音跟角色綁定
換了新聲音就是會不習慣
換成戲劇呢?
一樣是配音的甄嬛傳大家都很投入
韓劇的中配大家就很出戲
我猜因為大家覺得甄嬛是中國人,
配音講中文很正常
並且網路上找不到所謂的原音版
無從比較 也就沒有成見
至於配音出來的成品品質,
牽涉到的層面很廣
下次有靈感再討論…
簡單說 如果你說:
台灣配音版
因為預算不足 聲音很重複
所以我選擇看原音
V是事實 可接受
但說:
配音讓我很出戲
是用簡單一句話一竿子打翻在沒有預算的情況下仍努力變出滿漢全席的辛苦配音員
X不可接受
這裡的人多是支持中文配音的
謝謝妳們/你們