大家安,這裡是薇子看氣象 (ゝ∀・)
今天來說一下JMA人員在解說時會避免用到的用詞。
各位是否厭倦了當今媒體誇張的報導,甚至自創「氣象用語」?
但是否知道,JMA對這些用詞是非常講究的,甚至還有的被限制使用?
「藤原效應」為什麼也被列入?
接下來,就一起來看看這些用詞,看看為什麼會被避免使用吧!(・ω′・ )
不過在這之前,來談談JMA自己對預報用語的基本原則。
一、明確性:對預報用語上講究明確,以傳達給受信者。然而在目前技術上並無法做出最
精確的預報,所以難免有「不明確性」出現,取決於當時當地之情況應對。
二、平易性:為了向一般民眾預報天氣,專業術語須保持在最低限度,而且整體上要能被
一般民眾理解。
三、便聽性:預報方式除了使用文字,語音也是一大管道。然而即便在文字上是清晰明瞭
的,但使用語音就難免會讓聽眾產生誤聽或誤解,所以須使用具便聽性的語
詞表達。
四、時代因應:科技會隨時間推移而有所進步,用語當然亦隨之變化,未來甚至可能會出
現「新詞」,對於那些不再符合當代需求的用語,當然就不適合被拿去做
預報術語了。在選擇氣象術語時,不與當前民眾語感有所差異。
在時間上,一天的細分是這樣的。
日文 (中文釋義):時間範圍
未明 (凌晨):00:00—03:00 ┐
明け方 (清晨):03:00—06:00 午
朝 (早上):06:00—09:00 前
昼前 (上午):09:00—11:59 ︵ ┐ ┘
正午 (正午):12:00 晝 日
昼過ぎ (下午):12:00—15:00 間 中 ┐
夕方 (傍晚):15:00—18:00 ︶ ┘ 午
夜のはじめ頃(晚上):18:00—21:00 ┐
夜 後
夜遅く (深夜):21:00—23:59 ┘ ┘
不過JMA並不會單單使用「昼」這個字,
因為在日文有二解,一指正午,二指整個白天,
相對地,「晚」也是一樣的道理,
因為一是等同於「夜のはじめ頃」(晚上)、二指「夜」這個時段,
這些易生誤解的詞,還有與上述相關之同義詞在內,通常會避免使用。
另外,「午後から夕方にかけて」(午後至傍晚)這句子自然就不能用了,
因為「午後」的定義都已經是12:00—23:59了,
這時段還包括了「夕方」(15:00—18:00),所以亦被列入避免使用用語。
而且就連「昨」、「今」、「明」字輩系列的時間表達詞均避免使用,
這都是因為JMA以嚴謹為考量而將其列入。
還有,如果有板友會翻閱日本節目表的話,基本上會看見出現「24時」這種詞,
但在JMA,這詞亦避免使用,因為這是媒體業界所使用的「30小時制」用詞,
而JMA所使用的「24小時制」基本上只會出現「0時」而非「24時」。
接下來看看溫帶氣旋吧。
首先一般板友應該都知道「台湾坊主」* 的威力很猛,侵襲日本極可能挾帶災害,
但因為此詞具有成見和歧視性,已被媒體業界視為是禁止用語,JMA亦跟進不使用,
取而代之的是「台湾低気圧」,若要特別強調目前在東海則為「東シナ海低気圧」。
*:「台湾坊主」除了能作為臺灣低壓的俗稱,更被常用作「禿頭」的俚稱。
其實就好比中文裡,「香港腳」這個詞是被作為「足癬」的俚稱。
「台風並みに発達した低気圧」(如颱風一般發展的低壓)這種詞以前在媒體常出現,
但如果拿其他低壓系統(對日本而言,通常是溫帶氣旋)和熱帶氣旋相較,
即使這系統的持續風力達17.2m/s(8級風、輕颱下限)以上,觀念本身也是不甚正確的。
JMA若要表達持續風力,
會使用「非常に強い風」(非常強的風)抑或「猛烈な風」(猛烈的風)。
至於「超低気圧」(超低氣壓)則用「猛烈な風を伴う低気圧」(伴隨猛烈的風之低壓)
或是「非常に強い風を伴う低気圧」(伴隨非常強的風之低壓)來取代之。
而「爆弾低気圧」雖然有被氣象學者所定義(24小時內降低x hPa以上的低壓,其中
24hPa×sin(φ)
x= ────────,其中φ為緯度。)
sin(60°)
不過JMA則會使用較具平易性的「急速に発達する低気圧」(急速發展的低壓)。
此外,「台風崩れの低気圧」(颱風崩壞後的低壓)顧名思義,
就是颱風到了較高緯度的地方,會因為周遭低海溫、冷空氣侵入等因素而減弱,
後來轉性成溫帶氣旋,這過程JMA會以
「台風から変わった低気圧」(從颱風變性而來的低壓)來取代之。
接下來講講颱風吧。日本有「豆台風」這個詞,形容颱風很小,但JMA不用。
還有迷走台風(迷走颱風)是在形容颱風好像是迷路一樣亂走,也就是所謂的怪颱,
但颱風跟人不一樣,沒有意識怎麼會迷路呢?
為此,JMA會使用「複雑な動きをする台風」(移動走向複雜的颱風)取代之。
另外,CWB常常用的「暴風圈」在JMA不用,取而代之的是「暴風域」。
可是各位知道嗎?就連「藤原の効果」(藤原效應)都被視為避免用詞!
這是因為颱風的移動因素很多,包括槽脊系統勢力的伸張程度、冷渦、
周遭颱風帶來的導引氣流等,在針對個案探討時,其實並無法得知
導引氣流是受到什麼因素影響的程度大小,只能說那是上述因素相互作用之下的結果,
如果要說颱風的走向之所以如此,乃因受藤原效應影響,則說詞會過於武斷。
來談談氣壓系統吧。
而剛剛有提到,既然有発達した低気圧(直譯為已發展的低壓,其實就是深低壓),
那有「発達した高気圧」嗎?並沒有!
JMA稱之「優勢な高気圧」(直譯為具優勢的高壓,其實就是強高壓)。
「高気圧が発達する」(高壓發展)並不用,
而是「高気圧が勢力を強める」(高壓勢力增強)。
「高気圧が張り出す」(高壓伸展)亦不用,
而是「高気圧が勢力を拡げる」(高壓勢力擴張)。
「低気圧が分裂する」(低壓分裂)同樣被避免,
取而代之的是「低気圧が2つまたはそれ以上に分かれる。」(低壓分離為2個以上)。
「低気圧が合併する」(低壓合併)也是被避免,
取而代之的是「2つ以上の低気圧が1つにまとまる」(2個以上的低壓集合為1個)。
如果是在描述天氣呢?
よい天気(好天氣)、悪い天気(壞天氣)、雲の多い天気(雲很多的天氣)、
晴れ/曇りがち(傾向於晴天/多雲)等皆不用,
就連「不安定な天気」(不穩定的天氣)也被避免,因為易被誤會是天氣多變的意思。
另外大家賞櫻時會看的「桜前線」,以及賞楓時的「紅葉前線」預報,
因為這些詞語均不屬於氣象用語而不被JMA所使用,
其中「桜前線」被改稱「桜の開花日の等期日線」(櫻花盛開日的等日期線)。
「花曇り」(花開時的陰天)、「さみだれ」(五月雨)等則是因為是通俗用詞,
這些同樣被JMA避免使用。
另外大家常聽到「入梅」、「出梅」,
在JMA分別被替換為「梅雨入り」(梅雨季開始)、「梅雨明け」(梅雨季結束)。
在日本,嚴重的土石流甚至會用「山津波」(山上的海嘯)來稱呼,
但JMA不這樣用,而是「土石流」以避免用詞誇大的問題。
其他還有很多用語解釋,歡迎各位前去查閱:https://goo.gl/UJipyB
以上就是這期的薇子看氣象,咱們下回見ε≡ヘ( ′∀`)ノ