[新聞] 林百貨英譯 3版本霧煞煞

作者: iam168888888 (射精)   2013-06-27 22:59:47
〔自由時報記者洪瑞琴/台南報導〕OLD LIN或是hayashi!將於六月底開放參觀的市定古
蹟「林百貨」,該如何英譯?市府出現三種版本,市民建議相關單位整合,以免外國旅客
看得「霧煞煞」。
林百貨古蹟入口前的古蹟修復工程紀略解說板,文化局將林百貨翻譯為「Lin Department
Store」,觀光旅遊局推出的「府城歷史散步」觀光宣傳摺頁,則譯為「OLD HAYASHI DEPA
RTMENT STORE」;縣市未合併前就立在古蹟附近的路標則是「Old Lin’s Department Sto
re 」。
主辦古蹟修復的文化局文化資產管理處表示,當初立工程紀略解說板,即考量翻譯版本,
決定以「音譯」Lin,是一般通行的正統翻譯,HAYASHI是日本話,以此「意譯」也是正確
,這些都有討論空間,如果有一致共識,再來修譯。
觀旅局表示,觀光宣傳手冊的林百貨翻譯,亦是經導覽解說專家指正後,新版才更正為HAY
ASHI,以符民風俗情,原汁原味呈現,應無對錯之分。
市議員邱莉莉建議市府要有一致譯文,才不會讓外界以為各部門各行其是。外文導覽老師
歐政良認為,翻譯問題見仁見智,他認為,林百貨是日人建造,HAYASHI沿用本地傳統發音
,如同「勸業銀行」亦是日文發音,因此不建議因「林」的漢文發音就用Lin。
http://ppt.cc/dcH~
作者: goheihaley   2013-06-27 23:07:00
當然是HAYASHI啊 本來就是日本人建造 當時台灣是日本國
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2013-06-27 23:10:00
推樓上~ HAYASHI才合乎它的本名
作者: mecca (咩卡)   2013-06-28 07:31:00
不管哪個名稱都好 悲劇的是公家機關永遠都不會事先協調
作者: LucLee (coffee time)   2013-06-29 15:51:00
這根本就不是音譯或意譯的問題,名字該怎麼念就怎麼念,所所以Lin是錯的,Hayashi才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com