因為底下留言有不少人求翻譯
於是就來回文了
在PTT沒發過幾篇文
又是第一次在台南版發文
請多包涵 ><
-
原原PO用的是「白話字」,
一套存在上百年的台語書寫系統,
1970年代被國民政府禁止使用。
「白話字」維基百科:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%99%BD%E8%A9%B1%E5%AD%97
-
一種文字沒有經過學習,看不懂是很正常的。
拼音可以是字,越南文、韓文都是這樣子的。
-
常因為電腦系統編碼或字型的問題,
造成白話字部份符號無法正確顯示。
所以常會有人將符號省略或改寫,如:
「上標n」改寫為「N」或「nn」、
「o右邊一點」改寫成「ou」或「oo」、
聲調省略或改用數字表示等。
而後來教育部公佈了「台羅」,
部份解決了電腦支援的問題。
「台羅」維基百科:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%BE%85
-
以下轉寫、翻譯
: 原文
台羅(數字式)
漢字
華語
※ 引述《venusscar (我愛Dior)》之銘言:
: goa chah-hng tiam bin-chheh khoa-tioh chit-toan ian-phin.
Gua2 tsa-hng tiam3 bin7-tsheh khuann3-tioh8 tsit8-tuann7 iann2-phinn3.
我昨昏踮面冊看著一段影片。
我昨天在臉書看到一段影片。
: kam-kak chiok thai-ko chiok bo-oe-seng chiok siun be-tho e.
Kam2-kak tsiok thai2-ko, tsiok bo5 ue7-sing, tsiok siunn7 beh thoo3