[新聞] 「中秋節」英文怎寫?成大圖書館這樣翻

作者: YourMom (幼蟒)   2018-09-20 19:23:26
[新聞] 「中秋節」英文怎寫?成大圖書館這樣翻網友噴笑
2018-09-19 21:07
〔即時新聞/綜合報導〕台南成功大學近日因應中秋節放假,圖書館新K館(KnowLEDGE)
貼出告示單宣布當天閉館。有眼尖學生發現英文竟將中秋節翻成「Dragon Boat Festival
」(端午節),令網友噴笑表示「看來成大需要行政人員外語門檻」。
成大新K館門口近日貼出告示, 提醒同學中秋節當天閉館,不過仔細一看,英文翻譯卻誤
翻成「Dragon Boat Festival」,在校學生立刻抓錯表示「成大英文門檻是不是可以下修
了?」網友紛紛笑翻轉傳,「每到中秋我要去海邊,去海邊~因為學校說可以划龍舟」、
「文組連自己飯碗都保不住囉」、「人家想在中秋節划龍舟不行嗎?」
不久後,學校立刻更新公告,將原本誤植成端午節的英文改成直翻式英文「Mid-Autumn
Festival」(中秋節),讓不少網友失笑喊「我以為是moon festival,我英文也不好」
、「他去GOOGLE翻譯的...」、「迷德歐頓節」,也有人幫忙澄清「真的有這個用法」、
「高中英文課本有這樣寫過」。
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2556378
Mid-Autumn Festival 沒問題吧?
作者: medama ( )   2018-09-20 19:28:00
中秋:龍舟節 端午:粽子節
作者: flyawayme (what the fuck)   2018-09-20 19:35:00
明明就BBQ day
作者: weitim0007 (weitim0007)   2018-09-20 20:46:00
沒問題啊,英文又沒有中秋節,直譯怎麼了嗎?
作者: miture (米蟲)   2018-09-20 21:28:00
英式英文的確是用mid-autumn festival...成大並沒有翻錯
作者: tnit (碌碌碌碌)   2018-09-20 22:12:00
這又不是英文國家原生的節慶,本來就各自翻譯了,意思有到就是正確用法
作者: eva19452002 (^^)   2018-09-21 00:08:00
想知道為何國外的東西來台灣就是音譯,而台灣的東西在國外就變成意譯?
作者: Fanlic (slideaway)   2018-09-21 01:27:00
......沒翻錯 龍舟是哪個節在划你要不要想想看?
作者: mecca (咩卡)   2018-09-21 06:43:00
如果樓上回應的對象是miture的話 建議你還是不要熬夜
作者: dirbquoi (-tt-)   2018-09-21 09:08:00
有可能拿端午節告示改 但忘改節日
作者: njunju (妞妞)   2018-09-21 11:53:00
成大英文爛不意外
作者: GFGF (GFAT)   2018-09-21 14:15:00
WIKI也是Mid-Autumn Festival
作者: th88012   2018-09-21 15:24:00
以為是MOON FESTIVALY

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com