第五集約30分左右,三股頭(亞祿)終於出場,帶一個像隨行翻譯的,然後在他講完話之後
要補述?
想請問為什麼三股頭需要帶翻譯?是因為不同部落語言有差異,別人才聽不懂他的語言,
還是另外有其它的原因?
PS:三股頭講排灣話台詞完全感覺不同,推斷應該是部落的耆老,翻譯也感覺很嫻熟!!風
祭司也是,一種舒緩嫻熟的語速、斷句跟音調;不知道亞祿(許望生 飾)跟風祭司(曾美珍
飾)可不可以直接溝通?!!
感謝大家的回覆,有在大家的回覆及查找資料的過程中找到更多有用的資訊,
那位應該不是翻譯,而是應聲蟲XD、翻譯三股頭的言外之意、
也可能是飾演者年事已高,記不住那麼多台詞,所以幫忙補述的;
也有可能是未來接班人。
但是不得不說這效果滿好的,有一種位居上位者的派頭,
三股頭口口聲聲說自己的部落小到不足以計算,
但說出來的意見都非常有針對性和影響力呀!!
耆老的氣勢真得是目前出場的三位股頭中最有派頭的!!
另外一提補述者司降(司降 飾)另外查找資訊
是大鳥部落的重要文化保留及傳承者,平時就非常用心致力於
保存排灣族的傳統文化!詳見連結影片:
https://is.gd/nzWsxh
大約8:17開始專訪本人,都是全族語回答。
在第10集的預告股頭聚會也再有看到司降的身影,但是三股頭亞祿不見了…
是不是與祖靈在一起了(我說劇中)怕…
地點與語言這有點複雜,不過有查到風祭司(曾美珍 飾)是牡丹的長輩,
跟朱雷(張瑋帆 飾)一樣;亞祿(許望生 飾)是三地門的長輩、
跟伊沙(雷斌.金祿兒)一樣(這才是北境吧)。