作者:
AcMaYt (關於女人和自己。)
2013-07-24 17:35:35因為看不懂 所以請朋友幫我翻譯 XD
想說也許版上有人跟我一樣日文0分
所以一起分享給大家這樣
不然我常常都像鴨子聽雷/看雷
希望板上的鴨子能夠因為中文翻譯而少一點 XD
但因為我朋友不是寶塚迷 (我強迫她幫忙 ㄎㄎ)
所以翻的不好請見諒
感謝spykin板友的補充
作者:
spykin (neunundachtzig*))
2013-07-24 17:52:00星組那個涯(はて)只是為了標讀音不用翻啊w花 不是他去集結小說製作音樂劇..是(寶塚)把那小說音樂劇化然後是說(女主角是)跟前妻長得很像的未亡人 沒有"以及"(雖然前妻也說不定會出現...)レビュー、ショー 是revue跟show 不是回顧劇阿(笑)月組也是revue不要再回顧了...這麼看下來翻譯機感有點明顯w禁酒法時代其實直接照原句就好了...想成為小說"家"的通信士レビューの王様 就revue之王吧...帰朝みやげ是指他出國回來(因為吸收了國外的元素回日本所以像土產一樣的作品)凡爾賽(請把"的"刪掉吧XD)玫瑰 觀客動員數是超過450"萬"人雪組 一樣 Grand Revue 不是Review/回顧的w 劇等我有空再翻我想應該沒有大家了 整篇有很多的回顧 請努力找出他們(笑)PS revue中文不確定哪個較好但千萬不要翻成大型諷刺歌舞劇w雪組劇 隆慶一郎所著同名小說的舞台化。戰國時代末期、身為前田利家侄子的慶次 當初利家受封北陸時原本仕奉利家 後來出走去了京都、從此以「傾奇者」之名馳騁。這是把慶次追求自由、豪放磊落地生活下去模樣生動地描寫出來的作品。/over
作者:
resistor (resistor)
2013-07-24 21:48:00大型諷刺歌舞劇 -> 望向台灣公演節目冊+台灣公演寫真 囧
作者: mrmzmkiddrz (kidd) 2013-07-24 22:29:00
對日文苦手的我來說要謝謝Ac大和各位通日文的板友啦
作者:
aidalynn (Miss November)
2013-07-25 02:00:00感謝原PO及翻譯!!
作者: reki0724 (Reki) 2013-07-25 17:31:00
感謝翻譯QAQ,造福日文0分的人XD
作者:
spykin (neunundachtzig*))
2013-07-25 21:33:00呃 回顧劇碼...還有一些沒改到耶 我要不要自己repost一篇啊
作者:
AcMaYt (關於女人和自己。)
2013-07-25 21:35:00可以啊 因為有的你說的我還是不知道要改哪 冏>
作者:
spykin (neunundachtzig*))
2013-07-25 21:36:00呃...就每一組的revue跟秀他都寫成回顧劇(碼)了啊...反正你看到回顧就改...還有月組 想成為小說"家"的通信士...
作者:
AcMaYt (關於女人和自己。)
2013-07-25 21:39:00就這樣而已嗎? 還有嗎? Orz
作者:
spykin (neunundachtzig*))
2013-07-25 21:40:00應該暫時這樣吧=w= repost我覺得有佔版面的嫌疑所以加油...
作者:
AcMaYt (關於女人和自己。)
2013-07-25 21:41:00沒關係 下次我還是請大家有興趣站內信好了... ((((崩潰))))
作者:
spykin (neunundachtzig*))
2013-07-25 21:49:00貼上來才能討論啊~ 要是有錯站內信不就大家都收到錯的=w=