[情報] 穆古陸薩/拉德凡斯卡賽後訪問

作者: coolfish1103 (Fish)   2015-07-10 18:28:19
昨天第一場四強打完後,穆古陸薩在球場通道內接受訪問時,被問到「補上谷歌翻譯」:
影片: https://vimeo.com/133047752
Q: Who do you think will win the next semifinal that's coming on shortly?
你認為接下來馬上要舉行的四強誰會獲勝?
Google: 你認為誰將會贏得下一個半決賽多數民眾贊成不久,來了嗎?
GM: Well I think... hmm... I don't know the record... I think it's Serena,
like... 25-1? ...so I think Serena.
我想... 嗯... 我不知道紀錄... 我想應該是瑟蕾娜,好像是... 25 比 1?
...所以我想是瑟蕾娜。
Google: 嗯,我覺得......嗯......我不知道......記錄我認為這是小威,就像...25-1
? ......所以我覺得小威。
實際: 莎娃 v. 小威 2-17 (訪問時) 2-18 (四強賽後) 7/20 (盤數/場次)
0-17 (2005起) 3/17 (05起盤場)
昨天第二場四強正在進行時,拉德凡斯卡也同時在記者會上接受訪問「補上谷歌翻譯」:
影片: https://youtu.be/0IIbcOJfPeQ?t=123
Q: ... (問題應該是你認為穆古陸薩會贏溫布頓嗎?但是被剪掉。)
AR: ...well, good question. Well, I think, I don't know who is gonna win
that match. Ugh... but I guess it's gonna be Serena... but um... I
don't think she can beat Serena in the final. I think... she is not
gonna let her do that. No, not really. Not in that tournament. But I
wish her luck, but... you know it's... it's gonna be hard. If she do
that, big respect.
...嗯,很棒的問題。嗯,我想,我不知道誰會贏那場比賽,但我猜應該是瑟蕾
娜... 但,我不認為她「指穆古陸薩」會在決賽打贏瑟蕾娜。我想... 她「指瑟
蕾娜」不會讓她「指穆古陸薩」成功這樣。不,不太可能。不太可能在這場比賽
。但我祝她「指穆古陸薩」幸運,但... 你知道的... 這真的很難。如果她成功
了,非常敬佩。
Google: ......嗯,很好的問題。嗯,我想,我不知道誰是要去贏得那場比賽。唉......
但我想這會是小威...但是嗯...我不認為她能在決賽中擊敗小威。我想...她是
不會讓她這樣做。不,不是真的。不是那場比賽。但我祝她好運,但是......你
知道這是......這會是困難的。如果她這樣做,大的方面。
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-07-10 18:46:00
Google翻譯?
作者: astonic (蟑螂)   2015-07-10 18:47:00
這麼簡單的東西翻成這樣也是不容易
作者: ArSaBuLu (阿薩不魯)   2015-07-10 19:02:00
神翻譯
作者: HAPPYDOLL (happydoll)   2015-07-10 19:28:00
這段內容需要翻譯= =? 還翻成這樣
作者: fktmeacl   2015-07-10 19:35:00
X的 第一次覺得看中文比看英文累
作者: yyyyy6116 (五歪大)   2015-07-10 19:35:00
25-1是怎樣xDDD
作者: HAPPYDOLL (happydoll)   2015-07-10 19:56:00
亂板? 貼上GOOGLE你有覺得比它好多少 它還知道是小威勒
作者: egaenots (不倒凱)   2015-07-10 19:58:00
其實翻得沒有不好啊 原文本來就沒啥文意
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-07-10 19:58:00
你英文也太爛了 別丟臉了好嗎
作者: MSme (MH)   2015-07-10 20:01:00
翻譯有不好嗎@@
作者: al0313 (typhoon)   2015-07-10 20:09:00
不喜歡翻譯可以看英文啊 人家好心翻譯還要被噓...
作者: ntsp ( )   2015-07-10 20:12:00
推用心
作者: x07jaxcool (HI)   2015-07-10 20:13:00
推用心
作者: san122 (san)   2015-07-10 20:17:00
噓的人是怎樣?逐字翻有啥不對,還是覺得看網球的人英文都得很好才有資格上這版?
作者: magumica (magumica)   2015-07-10 20:23:00
推用心翻,謝謝!
作者: dora1390 (阿噹)   2015-07-10 21:07:00
補血 也沒有翻得多差阿 噓文的覺得該怎麼翻? @@
作者: Paramecium (草履蟲)   2015-07-10 21:13:00
不然要怎麼翻...原文就沒什麼語意啊
作者: bruce1016 (布蘭你想怎樣)   2015-07-10 21:17:00
覺得用心,翻成這樣真的沒必要放
作者: josecheng (esther)   2015-07-10 21:24:00
推個 但可以放大概語意就好 原文講的也有點冗
作者: mmoom (摁摁喔喔摁)   2015-07-10 21:43:00
補血
作者: homej (已經習慣了...)   2015-07-10 22:32:00
幫補
作者: role5901 (兒童病)   2015-07-10 22:33:00
推用心 感謝分享
作者: windsson (小威)   2015-07-10 22:45:00
谷歌會把Serena自動翻成小威???????
作者: MSme (MH)   2015-07-10 23:07:00
沒錯,我以前也試過...
作者: josecheng (esther)   2015-07-10 23:18:00
http://i.imgur.com/BgtQ5uu.jpg順帶一提 big4姓氏打進去都翻的出來 除了Nadal
作者: s155352 (Sydney T)   2015-07-11 00:07:00
有什麼好噓的....
作者: catandfish (貓魚)   2015-07-11 06:11:00
Rad也太多語助詞XD 另外翻譯用的引號改用括號比較對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com