[討論] 有關譯名部分

作者: KDimitrov313 (東方費神)   2016-05-07 22:53:12
一直以來覺得台灣在譯名部分沒有所謂的一套系統早期很多翻譯人員不專業
都憑個人喜好去翻譯結果造成以訛傳訛,積非成是。
卡通部分 多拉A夢1999年如果不正名 我想一堆荒謬名字還會傳下去
最近又重播的中華一番當中的人夠荒唐了吧
運動界 或其他領域都喜歡把人物翻成華人名字
如同NBA傳奇中鋒Chamberlain相信很多乍聽會以為是華人
經濟學家李嘉圖會有人認為跟香港首富李嘉誠有關係嗎?
外國人物翻譯不外乎音譯跟義譯
如Federer Djokovic 等等都是音譯
錦織圭 伊達公子有對照漢字當然直譯
我很納悶Djokovic明明D不發音為何還會翻譯成德約克維奇
Murray以台灣人習慣都是翻成莫瑞為何會跑出穆雷這翻譯
對於常常接觸網球或英語能力有基本水準的會知道
但我常常想起小時候公牛王朝時期那些明星球員明明是同一位確有好幾種名字
翻譯的基本原則不應該是以原音義去翻譯,除非中文沒有對照的音或不雅那會另採它法
標新立異或譁眾取寵不會顯示出專業能力。
再來,網球界的國際賽Davis Cup早期翻成台維斯盃
如果我室友在看網球跟SBL的小球迷會覺得很奇怪,明明有洋將一樣的英文叫戴維斯
到底孰是孰非?
明明是錯誤的東西卻繼續沿用,那是不是我們下一代的孩子永遠在做錯的事情
翻譯這東西跟法律很像,早期大家不戴安全帽跟沒有二段式左轉的習慣
但在法令強制下人都是有所謂的慣性,早期南韓首都翻譯漢城但南韓當局有去漢化
的意識而直接音譯首爾,10年過去了應該沒人講了漢城了吧?
作者: ShaneC1996   2016-05-07 23:22:00
德約克維奇是大陸翻的吧!台灣我看是翻喬科維奇
作者: LCWA103A (打老虎)   2016-05-07 23:40:00
音譯本來就沒有熟是誰錯 我們的語言本來就不存在那些東西
作者: soliboy (剛)   2016-05-07 23:43:00
香港翻譯的用語會跟台灣不同 腔調和習慣問題 沒有對錯早期人名翻譯是讓不諳英語的觀眾也能懂 現在就不需要了
作者: bcqqa7785 (HanNNNNNN)   2016-05-07 23:52:00
安安ㄅ要再摔拍子惹<3
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2016-05-07 23:54:00
D有發音吧?如果只有J是發/y/的音 例如:jankovic
作者: c012402 (c012402)   2016-05-07 23:55:00
祖高域
作者: joseph25 (getting better)   2016-05-07 23:57:00
民國初年的學者翻譯洋名皆要求信,達,雅,這股風氣由台灣承襲下去, 但大陸的翻譯大多僅要求直接音譯,且是逐音去去翻,才會有D德JO約KO科VIC維奇之類的翻譯,但本就無誰對誰錯,不過台灣不是世界的中心, 對岸有十幾億人,我想小德應該會很開心自己的中文名字叫做小德而不是喬科維奇.
作者: erotica (eee)   2016-05-08 00:01:00
怎麼看都是香港承襲下去~貝克漢 貝克漢姆 碧咸 喬科維奇 德約克維奇 祖高域
作者: XXPLUS (隨緣等新車)   2016-05-08 00:03:00
特松加
作者: shoshobe   2016-05-08 00:05:00
費達拿 拿度
作者: heartflames (阿光)   2016-05-08 00:20:00
微發力 喬 特松嘉
作者: gitans (阿左)   2016-05-08 00:33:00
我還是一樣稱呼為漢城啊
作者: san122 (san)   2016-05-08 00:33:00
翻譯沒有定論,純粹是約定俗成,不然為什麼沒人去推翻John=約翰/Jesus=耶穌/Titanic=鐵達尼等等歷史錯誤
作者: gitans (阿左)   2016-05-08 00:36:00
回樓上:約翰跟耶穌都是拉丁文的發音不是英文發音
作者: Eeli2008 (Eeli2008)   2016-05-08 00:46:00
作者: larry1129 (崩)   2016-05-08 00:55:00
音譯沒有誰對誰錯好嘛..........
作者: Naruto9tails (鳴人)   2016-05-08 01:24:00
港澳是用廣東話去翻
作者: stantheman (甜心寶貝)   2016-05-08 01:56:00
這種水準的文章波到八卦板一定被噓爆
作者: talrasha (拉拉)   2016-05-08 02:09:00
登入次數:56
作者: stantheman (甜心寶貝)   2016-05-08 02:17:00
約翰的例子舉的很好 g大不必幫s大補充說明John翻成約翰本來就問題很大 如果john可以翻成約翰那Giovanni, Jean, Juan, Ivan這些名字都可以翻成約翰了 科科
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-05-08 03:16:00
除了提到幾個球星,內容根本跟網球無關,又在養帳號洗文
作者: huamin (神的眼淚)   2016-05-08 09:51:00
這個問題應該去問喬貓XD
作者: loveriver777 (夢幻白老虎)   2016-05-08 12:59:00
看的懂就好啦
作者: bobee (剝筆)   2016-05-09 11:25:00
我覺得張伯倫翻得很好啊!XDDD
作者: jason10095 (黑中)   2016-05-13 16:21:00
台灣不是從小就學英文嗎?講英文很難?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com