一直以來覺得台灣在譯名部分沒有所謂的一套系統早期很多翻譯人員不專業
都憑個人喜好去翻譯結果造成以訛傳訛,積非成是。
卡通部分 多拉A夢1999年如果不正名 我想一堆荒謬名字還會傳下去
最近又重播的中華一番當中的人夠荒唐了吧
運動界 或其他領域都喜歡把人物翻成華人名字
如同NBA傳奇中鋒Chamberlain相信很多乍聽會以為是華人
經濟學家李嘉圖會有人認為跟香港首富李嘉誠有關係嗎?
外國人物翻譯不外乎音譯跟義譯
如Federer Djokovic 等等都是音譯
錦織圭 伊達公子有對照漢字當然直譯
我很納悶Djokovic明明D不發音為何還會翻譯成德約克維奇
Murray以台灣人習慣都是翻成莫瑞為何會跑出穆雷這翻譯
對於常常接觸網球或英語能力有基本水準的會知道
但我常常想起小時候公牛王朝時期那些明星球員明明是同一位確有好幾種名字
翻譯的基本原則不應該是以原音義去翻譯,除非中文沒有對照的音或不雅那會另採它法
標新立異或譁眾取寵不會顯示出專業能力。
再來,網球界的國際賽Davis Cup早期翻成台維斯盃
如果我室友在看網球跟SBL的小球迷會覺得很奇怪,明明有洋將一樣的英文叫戴維斯
到底孰是孰非?
明明是錯誤的東西卻繼續沿用,那是不是我們下一代的孩子永遠在做錯的事情
翻譯這東西跟法律很像,早期大家不戴安全帽跟沒有二段式左轉的習慣
但在法令強制下人都是有所謂的慣性,早期南韓首都翻譯漢城但南韓當局有去漢化
的意識而直接音譯首爾,10年過去了應該沒人講了漢城了吧?