每到紅土賽季必吵的話題,紐時這篇報導詳細說明了紅土使用鷹眼的技術、成本難題,
原文在此:http://nyti.ms/1VnLfFd,以下挑重點段落翻譯。
French Open Sticks With Umpire’s Eye Over Hawk-Eye on Clay
By CHRISTOPHER CLAREY MAY 23, 2016
it is doing so already with television broadcasters using the system at the
French Open as an analytical tool for their coverage. It has been installed
on the two main courts: Philippe Chatrier and Suzanne Lenglen.
目前法網兩大主球場都裝設有鷹眼系統做為電視轉播的數據分析工具。
According to Peter Irwin, Hawk-Eye’s director of tennis, the system
installed in Paris is “exactly the same system” installed elsewhere. Though
it is being used for second-guessing on television, Irwin said that the
system had not been optimized for official use and that it had never been
officially tested on clay by the game’s governing bodies.
根據鷹眼系統總監Peter Irwin的說法,安裝在巴黎的鷹眼系統和其他賽事相同,但它只
被轉播單位用來作回放,別說沒被官方精準調校過,整套鷹眼系統更沒被網球主管機構
在紅土球場上正式測試過。
One of the issues is the shifting clay-court surface.
其中之一的難題正是紅土地形會不斷改變。
“One thing that’s integral to our system is we measure the court, but we
also measure the undulations in the ground,” Irwin said. “So when you play
on clay, obviously the ground is constantly changing, so that would require a
lot more work from our side. We would constantly have to recalibrate the
system if it were to be used for officiating.
「系統運作的關鍵是我們要測量球場,也包含球場的凹凸起伏,而紅土的地形是一直變化
的,如果要正式使用,我們必須不斷調校系統。」
“On a hardcourt, we do it once at the start of the tournament because the
surface doesn’t change. On grass, we do calibrate constantly throughout, but
clay is just a lot more change.”
「硬地球場開賽前做一次調校就夠了,因為場地是固定不變的。在草地需要不斷調校,但
在紅土的次數會多更多。」
According to Irwin, it would take about 30 minutes of maintenance work after
each match on court to put the system back in peak working order, a delay
that would be a problem with a busy Grand Slam order of play.
根據Irwin的說法,要達到最高精準度,每場比賽後得多花30分鐘的調整時間,這樣的延
遲對繁忙的大滿貫賽程會是個大問題。
The good news: Clay dust swirling through the air on a blustery day does not
affect the system’s accuracy, according to Irwin. Neither does rainfall,
which players often play through on clay, or clay piling up on a line during
a rally.
不過即使是大風中塵土飛揚的環境或是雨水淋溼後的紅土堆積成塊都不會影響到系統的精
準度。
“Unless someone builds a sand castle on court, we’re good,” Irwin said.
「除非有人用紅土堆了座城堡,不然系統都能應付。」Irwin說。
But there are other stumbling blocks. Hawk-Eye costs upward of $40,000 per
court to install. On clay, there is also the risk of creating a two-track
challenge system unless you provide the system to every court. Otherwise, on
the outside courts, players would still be challenging the traditional way.
但還有個障礙是每套鷹眼系統需花費掉四萬鎂,且取代現行作法的另一個難題是除非每個
球場都裝設鷹眼,沒鷹眼的外圍球場還是得由主審察看球印做判決。
“So do you allow the chair umpire to come down off his chair only two or
three times?” Bradshaw asked. “Do you put the same Hawk-Eye rules on
challenge limits out there? If you didn’t, the guys would want to be playing
outside without limitations.”
「所以你要限制主審只能爬下來看個兩三次?要不要採取同樣的次數限制?如果不要,那大
家會不會寧願想在外圍球場打比賽呢?」
As in archaeology, the deeper you dig into the matter, the more complexity
seems to appear. For now at least, it seems best to leave the old ways and
fresh marks undisturbed.
越深入探討這議題更復雜的問題就會一一浮現,至少以現在來說維持舊有方式還是最理想
的。
=================
紅土要使用鷹眼需要花費大量的金錢、人力和時間成本,難怪法網堅持不啟用鷹眼,
而且相比硬地、草地只有大球場才有鷹眼,紅土每個球場一致看印記作判決反而更公平,
我看這篇才知道原來電視鷹眼回放的精確度其實不高嘛,只是單純用來收集比賽數據,
會不會過去許多大家以為是誤判的其實是錯怪主審了XDD