[討論] 乃仁的慣用語

作者: HankSu ( )   2016-06-06 19:24:59
每次聽乃仁轉播
有一個詞我一直聽不懂
ex「對上」一個在法網奪冠的地主選手已經要追溯到....
「對上」的20分當中 Wawrinka拿了其中的15分
從前後文來看 應該是so far的意思吧?
但請問中文有這個詞 這個用法嗎?
在別處從來沒聽過呢
作者: h2hinf (...)   2016-06-06 19:27:00
我昨天也在想這到底是甚麼意思
作者: clifflee (亞爾薩斯)   2016-06-06 19:30:00
Head to Head 吧?
作者: leehome12345 (leehom)   2016-06-06 19:32:00
就「遇到」的意思啊
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 19:40:00
「對上一位」 的意思
作者: kaihsieh (老皮超可愛)   2016-06-06 19:41:00
比較像過去、上一個的意思吧
作者: raistlin1424 (abc)   2016-06-06 19:41:00
1.2意思不一樣吧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-06-06 19:48:00
你沒完爐石吼 對上這個詞很好理解啊玩
作者: electricer   2016-06-06 20:03:00
狹路相逢
作者: harry4868001 (肥佬)   2016-06-06 20:07:00
這完全是邏輯跟語文程度的問題...跟網球或是什麼慣用語一點關係都沒有吧...
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2016-06-06 20:23:00
慣用語之一: wow
作者: sweam (凋零幸福人妻)   2016-06-06 20:35:00
跟慣用語有什麼關係啊?+1,不就是中文語法嗎?第一個對上,意思是"對決""上一個"。第二個對上,就純粹是"對決"啊。
作者: datosaiben (實在是泰想妳了)   2016-06-06 20:49:00
乃仁:紅…不…浪…
作者: nanako24   2016-06-06 20:58:00
乃仁:我不能告訴你
作者: MSme (MH)   2016-06-06 21:02:00
第一個你用對決上一個來念根本不通...
作者: icemilkgreen (下廣安柏霖哥)   2016-06-06 21:04:00
乃仁:不錄了不錄了
作者: ibook0102 (0102)   2016-06-06 21:05:00
我建議你拿著國小國文課本重看
作者: tinybaby (20140502岸孝之無安打)   2016-06-06 21:13:00
乃仁哥是指so far的意思沒錯,乃仁哥基本上是新加坡英文
作者: dannyace (南瓜)   2016-06-06 21:13:00
樓樓上是乃麟吧
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2016-06-06 21:26:00
!!!!!我很想問這個問題很久了 感謝樓主發文每次有選手連拿很多分乃哥就會 說對上xx分拿了……沒聽過這種中文
作者: laoing (龍櫻^^Y)   2016-06-06 21:29:00
乃哥表示: ...還記得嗎? XDDDD
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2016-06-06 21:34:00
第二句應該是要有 “最近”的20分 這個意思,可是 對上很奇怪啊…
作者: snooker (環島少年)   2016-06-06 21:35:00
那當然啦乃哥收播前講了一堆「那當然啦」退無可退的發球局
作者: MSme (MH)   2016-06-06 21:47:00
結論就是推文有一些人小時候在新加坡長大
作者: mochiQ ( Z)   2016-06-06 21:49:00
邁向勝利的發球局~
作者: imyuft (FT)   2016-06-06 22:00:00
醞釀 加溫
作者: faldo (faldo)   2016-06-06 22:28:00
1:against , 2:head to head
作者: windsson (小威)   2016-06-06 22:32:00
退無可退的發球局<------這才真的是口頭禪
作者: DflowerT (鮮花)   2016-06-06 22:36:00
非保不可的發球局
作者: purin820611 (Fantine)   2016-06-06 22:45:00
距離勝利只剩下兩局之隔
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 23:09:00
so far翻成中文也不會是「對上」吧 這中文用法很奇怪
作者: wkheinz (qk)   2016-06-06 23:10:00
幫你國文老師QQ
作者: reye (珍惜每一天)   2016-06-06 23:14:00
兩個"對上"都可以用"最近"來解釋,英文的話第一個用the last,第二個是within recent 20 points
作者: tinybaby (20140502岸孝之無安打)   2016-06-06 23:17:00
so far中文不會翻成"對上" 但乃仁哥會那樣用他講話本來就會有些中文受到新加坡影響我只是回答他在表達的意思 但這不是正確的XD
作者: cat5672 (尾行)   2016-06-06 23:21:00
第一句換成"到目前為止"有點怪怪的 第二句就很順
作者: askj (WPW syndrome)   2016-06-06 23:25:00
乃哥在這個系列講了很多「Murray的口中念念有詞」XDDDDDDDDD
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 23:25:00
新加坡人會這樣用嗎? 有沒有新加坡人可以現身說法一下XD
作者: tinybaby (20140502岸孝之無安打)   2016-06-06 23:26:00
不一定每個人都會阿 我只是表達他會 也有別的例子但我一時想不起來
作者: wayne77925 (阿維)   2016-06-06 23:35:00
推"非保不可的發球局"XD
作者: Aminor   2016-06-06 23:41:00
全場無路可退的發球局XD
作者: Chiayi0728 (+1寶寶OuO)   2016-06-07 01:12:00
非保不可的發球局XDDD害我想到之前那個雙發性失誤XDDD
作者: snooker (環島少年)   2016-06-07 01:36:00
乃哥超強,發球局有這麼多種說法觀眾情緒都被帶上來了「這球出界,Djokovic 再次破了對手的發球局」這樣推文有沒有聲音「我們先去一下廣告,廣告回來就是今年法網男子單打的至尊對決!」
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2016-06-07 03:42:00
嘗試通過這個發球局拿下....
作者: imnso   2016-06-07 04:11:00
不要忘了……,每次都讓我悲憤莫名為什麼要一再提醒我記性差QQ
作者: ttjj67 (ggrunrunder)   2016-06-07 04:48:00
無路可退的發球局
作者: g204094 (吉尼)   2016-06-07 08:58:00
詹俊講「此前」也是這個意思
作者: TRUSSADI (伊恩)   2016-06-07 09:15:00
記得乃哥也會上ptt不是? 何不請乃哥現身親自說明XD
作者: iam205 (羊)   2016-06-07 09:52:00
雷啊抖!
作者: welkin7 (哥倫布的浪漫)   2016-06-07 11:36:00
以下乃哥
作者: BlackChie   2016-06-07 14:01:00
紀錄講太多又一直重覆我覺得很煩
作者: k1160122 (Odellete)   2016-06-07 15:07:00
遭遇
作者: solemnity (我相信)   2016-06-07 15:20:00
喜歡聽紀錄
作者: alexjetertw (小琿)   2016-06-07 15:25:00
嘗試
作者: fishwan (往前看)   2016-06-07 16:29:00
我喜歡聽紀錄跟網球歷史~
作者: bcqqa7785 (HanNNNNNN)   2016-06-07 16:31:00
這球!出去了!紅~布~浪~
作者: fishwan (往前看)   2016-06-07 16:34:00
剛剛用"對上""一次"去GOOLE, 似乎是香港的用法...但是這重要嗎XDDD
作者: Miracleyan (奇蹟)   2016-06-08 06:42:00
對上=相對於上一位來說
作者: coolautumn (秋高氣爽)   2016-06-08 10:38:00
二發 XXX的機會 無路可退的發球局
作者: stevezhao   2016-06-08 16:44:00
「XXX要拿下這場比賽,可能不用等到下一局了。」
作者: cat5672 (尾行)   2016-06-08 21:57:00
「這個破發點很有可能就是賽末點了。」
作者: eno03 (健康很重要)   2016-06-09 01:34:00
從以前就覺得奇怪 後來把這當成他的特色就算了
作者: lijiahwa (音樂也想當飯吃)   2016-06-17 23:10:00
距離勝利只有兩球之隔
作者: h2hinf (...)   2016-06-25 18:28:00
原來真的很多人有一樣問題,樓主辛苦承受酸文,但總希望理解其意思,畢竟不是每喜歡網球的人個人中文都很好,請包涵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com