Re: [新聞] 費德勒:納達爾是我最好朋友

作者: KDimitrov313 (東方費神)   2016-06-21 23:36:31
看到費神說現在打網球是單純享受樂趣
真的覺得很羨慕瑞士的選手
從前陣子看到瑞士國家中心的訓練場地以及以費神命名的道路
就可以知道一位運動員除了收入還能成為具有影響力的角色
當然像山大王 費神這樣的選手是可遇不可求,這樣的選手不可能會常常出現
但我看到的是一個國家以及民族對於運動所投入的心力跟使命感。
鄰國亞洲以錦織圭這批好手為代表不就是日本國家灑的一堆種子當中
最後經歷過各種考驗而脫穎而出的選手,比起體格台灣選手不會比較差但為何
網球,還有號稱國球的棒球都搞出最近轉賣的風波,台日民族性格可見一斑
看看費神打上海大師賽還要中國當初出錢請他過去
比照去年同時期盧彥勳為了那些為數不多的獎金在中國沿海連打好幾站比賽
最後是否應該像NBA版限制一堆奇怪的譯名?
Djokovic的D就不發音為何叫德約克維奇?
很多澳洲的地名如同Sydeny 是否應該翻成西德尼
Melbourne改成美爾本
因為很多濫竽充數的人不負責任的翻譯導致現在很多積非成是的翻譯錯誤
作者: WhiteBeard (whitebeard)   2016-06-21 23:44:00
朗那度表示
作者: kevin0318j25 (戰神-內野工具人【兩津】)   2016-06-21 23:45:00
J. Cueto表示....
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-06-21 23:45:00
要發日記文去FB發
作者: hiraymond (騎著狼的羊)   2016-06-21 23:49:00
最後一段到底在說什麼? Sydney不就雪梨嗎? 神文章
作者: micbrimac (shark)   2016-06-22 00:07:00
當自己個版?
作者: cjo4u06 (pphbm)   2016-06-22 00:09:00
我是覺得如果台灣出得17個大滿貫的選手應該也會有個路給他的名字取名啦
作者: talrasha (拉拉)   2016-06-22 00:46:00
姆斯,母獅,母蝨,母虱
作者: athran (秘密)   2016-06-22 00:49:00
你有聽過Djokovic塞爾維亞文怎念的嗎?自以為不發音勒是不是濫竽充數的翻譯還輪不到你這程度來批評難道比賽沒聽過主審怎發音的?
作者: b99202071 (b99202071)   2016-06-22 00:52:00
作者: stardick (健康●平安●尊嚴)   2016-06-22 01:02:00
無聊
作者: elvis30901 (adventure01)   2016-06-22 01:27:00
錦織圭在日本也是絕無僅有好嗎 講的好像日本很屌一樣推錯 補噓
作者: christieliao (水啦!)   2016-06-22 01:54:00
活在自己世界的一個人......多出去走走吧
作者: Antares (Rara)   2016-06-22 02:29:00
作者: rainww25   2016-06-22 04:31:00
噗 這篇是在說甚麼 推有勇氣
作者: timeflying (活在當下)   2016-06-22 05:46:00
祖高域表示:迪樸度表示:
作者: stantheman (甜心寶貝)   2016-06-22 06:29:00
你真無知
作者: gex3213 (我想長高)   2016-06-22 08:12:00
後面那段去掉會更多推
作者: nixon (為人民幣服務)   2016-06-22 08:45:00
不是所有人都說普通話耶,考慮一下講廣東話人的行嗎
作者: SYUAN0301 (UCCU)   2016-06-22 08:49:00
NBA版一堆姆斯母獅姆濕的你確定有比較好?
作者: ck220708 (豆腐)   2016-06-22 09:37:00
有些地名當初翻譯過來是同時翻了意和音 也有一些當初是被翻成其它使用漢字的語言 而被延用下來 翻譯並不只有考慮音 不然為何錦織圭叫錦織圭 不叫 你西扣哩客?
作者: cobras10706 (板橋村上春樹)   2016-06-22 09:44:00
認真問ath大大 塞爾維亞發音是怎麼念?
作者: gn00324893 (見人就是繳精)   2016-06-22 09:44:00
SYDNEY 老外發音都念悉尼好嗎 啥小西德尼 不懂裝懂
作者: deer5577 (5+0)   2016-06-22 10:26:00
祖高域 費拿 拿度表示....
作者: jantim102 (科茲莫)   2016-06-22 10:42:00
原本不想噓你,但最後一段實在是最後一根稻草
作者: cp527ee   2016-06-22 10:52:00
你最後一段在幹嘛?
作者: athran (秘密)   2016-06-22 11:17:00
D yo ko vi ts 大概像這樣吧,看轉播聽過裁判念Google翻譯也有,準確度如何不清楚,但D有發音
作者: newsph (要學得太多 懂得太少)   2016-06-22 11:33:00
Who thick who you are
作者: dwdt (小花)   2016-06-22 12:04:00
作者: RNLRNL (宅兔)   2016-06-22 12:28:00
塞爾維亞是用西里爾字母 D有發音的
作者: tenpmathome (我愛一條柴)   2016-06-22 13:20:00
不懂
作者: wayne77925 (阿維)   2016-06-22 14:11:00
講中文好嗎?
作者: micbrimac (shark)   2016-06-22 15:12:00
原來大陸翻譯被誤會了這麼久?
作者: pttx (中部流浪漢)   2016-06-22 15:27:00
西德尼 東德尼還有嗎?
作者: mirror08 (鏡子)   2016-06-22 21:11:00
西德尼XDDDD
作者: jeff830621 (嘻嘻哈哈)   2016-06-23 14:51:00
2......
作者: mercurychen (mercury)   2016-06-24 00:17:00
Sydeny在臺灣就是翻「雪梨」,而且有時不是用音譯雖然說雪梨應該是用廣東話翻的但應該還是有考慮到用字美感
作者: pharhan (印度法罕)   2016-06-25 03:13:00
舊金山表示:
作者: sinben (小狸)   2016-06-25 11:53:00
翻譯魔人
作者: cutetaipei (尊孔,揚荀,思孟,尋墨)   2016-06-26 19:42:00
看你這見解就知道你對翻譯是大外行
作者: pc2990 (Ryu)   2016-06-26 22:55:00
推這篇XD
作者: vhuang (vhuang)   2016-07-01 17:10:00
這篇內文和標題的關係是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com