[新聞] 九月最佳突破球員:大阪直美

作者: zkow (逍遙山水憶秋年)   2016-10-07 17:31:47
九月最佳突破球員:大阪直美 高級別賽事發揮出色
大阪直美今年在高級別賽事中總能有出色表現,三項大滿貫都打進了第三輪。
 “我對自己在大滿貫上的發揮感到相當滿意,因為這是非常重要的比賽。”她在美網接
受採訪時說道,“但是我也想希望自己在其他比賽中也能有這樣的表現。”
  日本小將終於在本土賽事上達成了心願。在Toray泛太平洋公開賽上,大阪直美在晉
級道路上擊敗包括澳網亞軍齊布林科娃在內的多名好手,職業生涯當中首次打入WTA單打
決賽。
  “從第一場比賽開始我就沒有什麼壓力,因為這裡幾乎所有球員排名都比我高。”她
在三盤淘汰斯維托麗娜之後說道,“我是拿外卡參賽的,所以我只要竭盡全力就好。但毫
無疑問,這是迄今為止我發揮最出色的比賽。”
  大阪直美的世界排名也突破新高升到了第46位,她被票選為WTA九月最佳突破球員可
謂實至名歸!
  WTA九月最佳突破球員投票結果:
  1。大阪直美 (45%)
  2。克莉絲蒂娜‧普利斯科娃 (40%)
  3。多丁 (9%)
  4。麥克海爾(6%)
  2016年月度最佳突破球員:
  一月:張帥
  二月:奧斯塔彭科
  三月:吉布斯
  四月:布鈺卡凱
  五月:博騰斯
  六月:維斯妮娜
  七月:庫科娃
  八月:卡洛琳娜‧普利斯科娃
  規則:
  由WTA英文官網選出候選者
  由球迷在官網投票選出獲勝者
http://sports.sina.com.cn/tennis/wta/2016-10-07/doc-ifxwrhpm2491429.shtml
作者: fischcheng (布阿送)   2016-10-07 22:17:00
亞洲serena
作者: benizaka99 (班尼魚)   2016-10-07 22:21:00
名字打錯,大坂
作者: free4u28 ( )   2016-10-07 22:32:00
她明明就叫大坂なおみ,硬要給她冠漢字"直美"......
作者: NanFish (厭倦)   2016-10-07 22:51:00
就中國新聞沒辦法 雖然感謝轉貼新聞 但一堆中文翻譯名字沒英文 有時根本猜不出是誰
作者: Houei (金山好吃粥,伸!)   2016-10-07 23:02:00
英文照音譯頂多選字差別,日文卻可有可能nao-mi或na-omi而誤解
作者: mark50611   2016-10-08 02:02:00
Osaka Naomi
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 02:07:00
奈良くるみ 還不是被翻成奈良久留美,有差嗎@@
作者: nakatsu (ayuready)   2016-10-08 03:10:00
你以為每個日本人都希望自己的名字可以全用漢字表示嗎?
作者: rainww25   2016-10-08 05:37:00
但是大多數人看不懂平假名吧
作者: nakatsu (ayuready)   2016-10-08 06:29:00
屙!你翻譯不了又不想用平假名那就用英文啊
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2016-10-08 13:32:00
氣撲撲啥? 這新聞也不是給日本人看的啊
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 13:41:00
這不是寫給誰看的問題,如果盧彥勳被外國人新聞寫成爐艷燻這不算離譜的錯誤嗎...,日文中的なおみ可以是直美也可以是尚美、直実等,甚至日本人還可以直接用平假名當姓姓名,今天她名字就是大坂なおみ當然就不是大坂直美。新浪其他外國名字是音譯選字無所謂,但是把なおみ翻成直美就太離譜,因為這不是音譯的問題,再著大坂取這個名字Naomi有一部分也是英文也有這個名,你翻成寫大坂Naomi或大坂娜歐蜜都比自以為是的大坂直美好。就像是鄭泫他家人都已經正名他叫"鄭泫",媒體就不應該再寫成鍾賢。
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 14:04:00
除非選手本人正名,不然我是覺得沒什麼差
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 14:05:00
她正名就是大坂なおみ......什麼叫沒差?她的名字組成就是漢字加片假名,當然就不是直美。請你自己看影片https://youtu.be/5g9Gb-1U_bQ
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 14:09:00
好阿,那我問你,今天盧彥勳是可被翻做盧 一ㄢˋㄒㄩㄣ嗎如果是這種情況,那當然要改過來,因為中文有漢字系統
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 14:12:00
你自己說除非她正名,要就正名了,你有事嗎?
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 14:13:00
平假名的音譯本來尚美,直美,各種版本都有,因為僅僅只是
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 14:13:00
就正名了你還想吵什麼?
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 14:14:00
音譯問題她就是沒正名漢字阿,你有問題嗎
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 14:15:00
就正名沒有漢字阿,要怎麼正名漢字?請你告訴我?
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 14:15:00
還有,如果照你的正名邏輯,所有外來用語應該一律不能音譯才對照你邏輯,Roger Federer也不能音譯才對,因為這個才是他原本的正名才對@@
作者: dwdt (小花)   2016-10-08 16:01:00
free大太激動了吧@@
作者: unima (cm)   2016-10-08 16:35:00
無聊! 那麥可跟米高怎麼正名? 習慣且能辨識就好。有看到一定登原文嗎?!
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-10-08 16:43:00
なおみ的音譯是Naomi或娜歐蜜 翻直美已經不是音譯了啊
作者: edhuang (隨便啦)   2016-10-08 16:43:00
第一次看到因為這種翻譯吵架的……我記得也聽過電視主播直接講直美 也許媒體報導習慣統一漢
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 16:45:00
那是根據日語的音去找漢字來翻,還是說只有中文(華語)的音
作者: edhuang (隨便啦)   2016-10-08 16:46:00
字或英文 就不會寫漢字+平假名
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 16:46:00
推bestteam ,還是有人知道差別。
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 16:46:00
去翻才算音譯 @@
作者: edhuang (隨便啦)   2016-10-08 16:47:00
嘛 如果體育台都這樣報導大家都會認為是直美了
作者: purin820611 (Fantine)   2016-10-08 16:58:00
中文報導給中文使用者看知道在講誰就行了吧日本人還不是把我們姓郭的唸作Kaku 姓陽唸作Yoh?那也不是這些人名字的音譯阿
作者: a20713 (Rock'n'Roll Circus)   2016-10-08 17:00:00
看得懂就好 直美也不錯呀
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:22:00
補充:陽岱鋼的姓翻成Yoh是因為他留學習慣這個名字所以才翻成よう,正確的音譯是ヤン(Yan),他弟弟陽耀勳的陽就是翻成ヤン,兩個人在日職登錄的姓名翻譯不一樣。
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:32:00
樓上的不是正確的問題 よう是陽這個漢字的日式念法
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:32:00
早期留日的職棒選手都會選擇訓讀當名字翻譯而不是音譯,
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:33:00
漢字可以用不同的語言來念 而過去台灣人名習慣用音讀
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:33:00
後期大多是音譯,例如許銘傑。
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:35:00
よう是日本漢字"陽"的音讀,可是不等於中文"陽"的音譯,
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:35:00
雖然很多人不在意 但這後面有複雜的認同以及融入的策略
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:36:00
中文的"陽"就是yan"ヤン"。
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:36:00
像早期歌手翁倩玉 的翁唸オング 這和台語比較有關係我要強調的是沒有正不正確 重點是尊重個人選擇和認同
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:39:00
林威助的就是翻音譯"リン・ウェイツゥ"而不是"はやし"。對,名字就是要依本人的意願去選擇翻譯的方法,除非是純音譯,大坂なおみ除非本人願意被翻作"直美",要不然不應該自己擅作主張本她叫成"直美",名字翻譯要尊重本人意願,要不人你就純音譯叫Naomi或娜歐蜜。
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:43:00
大坂紅了本人或經紀公司確定一個在漢字圈使用的才是正解
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:44:00
又不是每個人名字都一定要有漢字?日本一堆人名字都只有平假名,還又在日本各大媒體都是打大坂なおみ,不會擅自給別人家漢字,打正確的名字就是一種尊重。
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:47:00
不一定要漢字啊本人愛大坂naomi那這就是正確的只是固定一個寫法 有時有利行銷和提升名氣
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 17:47:00
所以只有華語去翻才算音譯? 日語去翻就不算音譯? 哪國邏輯
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:50:00
直美的問題是 なおみ可以配很多漢字 不一定配的是對的
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 17:50:00
而且會有這種認定,本身也在岐視其他語言的意味,認為誰比誰好
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:52:00
看來只能跟了解的ck220708大討論哈哈哈。大坂なおみ想要被翻成"直美"我沒意見,重點是記者連問都
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 17:52:00
明明就是有人吃飽太閒沒事管太多
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:53:00
沒問,根本不尊重本人。
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:54:00
其實大坂なおみ真的值得觀察的是 文化問題 日本人真的能發自內心接受這個長相還有日語都講不好的日本之光嗎?
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 17:55:00
照你這樣講,這世界不尊重人的多的是呢。陽翻成Yoh,郭翻成
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:56:00
尤其她的外國血統又不是日本人偏好的白人血統
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 17:56:00
ck220708我要走了~剩下交給你了XD
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 17:56:00
Kaku也都沒問過當事人就拿來用,人家也沒表示意見
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 17:57:00
f大 bye 陽翻成YOH是他自己決定的正常的程序是日本人會念一個他覺得是對的跟你確認(因為不少日本名字連日本人都不會念) 然後跟他說你想怎麼念他以後都會這麼念 在郭和陽的例子上都有被確認過才對
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:00:00
補推ck220708大XD
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 18:01:00
這兩例比較像先斬後奏型,先在與論放出一陣風聲後,再來尋求當事人同不同意。
作者: purin820611 (Fantine)   2016-10-08 18:11:00
我記得當年WBC王建民是被日本轉播單位叫Oh Ken Min
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:11:00
先斬後奏的也算喔 已經在網路上流行一陣子了 球員不答應還
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:12:00
能怎樣 說個日本人習慣的翻法然後用輿論軟性逼陽接受我不覺得有高尚到哪 真要尊重那陽的球衣就該印中文
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:16:00
NHK轉播,把王會被翻成OH是,因為音譯的ワン是狗的叫聲在轉播中叫ワン不太好聽,其他新聞媒體都是翻ワン・チェンミン。
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:17:00
心裡想什麼就是什麼 你轉播會一直王王王王的叫?
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 18:18:00
即使叫おうけんみん也還好 就是用中文或是英文發音來念
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:18:00
單獨一聲是會能聯想到狗的聲音? 有問過球員嗎
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:23:00
外國媒體在報導時也都是寫成當地的語文 那是英文目前還是強勢語言 所以球員名字都被翻成英文 說穿這根本也是不尊重但計較這個有什麼意義嗎
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:26:00
http://smady.com/smadyd/thread-222-1-1.html這篇文章有提到為什麼王會翻おう而不是ワン。
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:29:00
那回應你的邏輯 這解釋有問過球員本人嗎? 沒有吧還不是日本自己就先蓋棺論定王建民有知道嗎 他本人有同意嗎? 誰允許的
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:33:00
自己去查吧,王建民大都是翻成ワン・チェンミン,ワン會再轉播發成おう是有原因的......。
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:34:00
我知道原因啊 但是順應你之前的邏輯 請問這有問過球員嗎
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:35:00
就像CK大講的大坂直美是直接幫人取名,這個嚴重很多。至於把王發成"OH"是一種善意,如果你覺得這比上面嚴重我
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:36:00
說穿了一樣是吃定王不怎麼看日本消息 沒看到就沒差的心態
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:36:00
也懶得再說了。
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:37:00
基本是半斤八兩 五十步笑百步 我沒覺得誰比誰有多好
作者: free4u28 ( )   2016-10-08 18:38:00
補充:只有轉播是發おう,其他新聞平面媒體都是翻ワン。
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 18:39:00
還有 "費德勒" "穆雷" "德約克維奇" "納達爾" 這些也都是幫人取名阿,還是說用日語音幫人取名就很嚴重,用華語音幫人取名就不嚴重? 你邏輯是這樣?
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2016-10-08 18:42:00
你少說一個 還有用英文也不嚴重
作者: sandhj   2016-10-08 19:51:00
可能對日文特別敏感
作者: NanFish (厭倦)   2016-10-08 21:37:00
問題直美不是音譯啊 要給球員翻譯名字ok 但只要沒漢字不管哪國應該統一音譯吧 不然美國人叫white 就翻為白嗎black就黑嗎
作者: Nishikori (金帛糸音戈)   2016-10-08 21:50:00
本來就不應該隨便翻譯外國選手名字,亂七八糟。
作者: nakatsu (ayuready)   2016-10-08 22:50:00
Y大,人家也沒說樂見看到federer被翻成那樣吧XD不小心加了看到兩個贅字
作者: kshtainan (八極)   2016-10-08 23:04:00
Jack Sock 為什麼不是翻譯成 傑克襪子 呢?用這例子會比較貼切一點 哈哈哈
作者: ck220708 (豆腐)   2016-10-08 23:10:00
我覺得比較像Chan yung-jan 被翻成 站蛹燃明明已經有漢字名(或是可能有) 但硬用英文回來湊一個
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 23:20:00
是 ㄓㄢ ㄩㄥˇㄖㄢˊ 片假名比較類似中文的注音方式,但不是完全相同
作者: NanFish (厭倦)   2016-10-08 23:20:00
不像吧 音譯字選什麼是個問題 但今天這是自認為有中文對照字 像傑克襪子aka傑克猛攻 自己亂選 可原文本就沒要當任何特定解 為何不音譯 至於音譯選字那是另回事
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 23:26:00
照有些人的邏輯應該要這樣表示才對因為也沒有規定一定要100%音譯聽你的阿
作者: NanFish (厭倦)   2016-10-08 23:34:00
但今天他名字就沒漢字 日文就不是一定要對漢字 不是日本人還先對對方做"日本音譯"硬對照出中文 就像英文硬要意譯中文 但英文裡就沒要表達啥意 要音譯直接用中文 不要再透過日文轉中文 當然沒要聽我的 不能表達意見嗎
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-08 23:37:00
沒有要聽你的你就沒立場表達為何要音譯這句因為你也沒辦法證明光用音譯是最好選擇的,那只是其中一種表達方式而已,幹嘛要去強迫別人一定要去統一
作者: fischcheng (布阿送)   2016-10-08 23:42:00
問題是日文有漢字系統,英文有嗎?扯到尊重跟歧視有點太過了。我是從頭到尾都不贊成音譯的人..因為那只凸顯主播、媒體沒做功課,沒有其他語言的素養。
作者: musicforever (謬西可VS音樂永遠)   2016-10-09 02:56:00
那麼多語言要全部念對真的強人所難啦...
作者: nakatsu (ayuready)   2016-10-09 03:03:00
我覺得比較好的方法是寫英文,然後第一次名字出現之後可以有個括弧標註念法,之後的名字就全部用英文表示
作者: james30603 (詹姆濕江)   2016-10-09 23:16:00
別講啦 他們就是只想看中文 誰管你片假名的文化連英文音譯都拿來比喻 就知道多不懂了
作者: free4u28 ( )   2016-10-09 23:57:00
哈哈哈,樓上說得好。
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-10 00:07:00
說得好嗎? XDD 很明顯是沒看懂之前表達的吧...XDD
作者: james30603 (詹姆濕江)   2016-10-10 01:12:00
網球板最愛爭 我也不想明說是誰了
作者: yevvi (yevvi)   2016-10-10 01:44:00
嗯,是愛爭沒錯,今天不是有人吃飽太閒,根本不會有這麼多後續
作者: Nishikori (金帛糸音戈)   2016-10-10 22:36:00
確實蠻愛爭的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com