作者:
iamshana (CANINE)
2017-07-10 12:52:47附註:
姬芭=Angelique Kerber=安潔莉克·克伯
施芘羅渣士=Shelby Rogers=謝爾比·羅傑斯
梅古露莎=Garbiñe Muguruza=加比涅·穆古魯薩
莎蓮娜威廉絲=Serena Williams=塞雷娜·威廉絲
禾絲妮雅琪=Caroline Wozniacki=卡洛琳·瓦芝妮雅琪
古絲妮素娃=Svetlana Kuznetsova=斯維特拉娜·庫茲涅佐娃
慧雲斯嘉=Agnieszka Radwaska=阿格涅什卡·拉德萬斯卡
姬芭險勝羅渣士晉16強
[2017.07.09] 發表
http://i.imgur.com/rtnP0pR.jpg
「一姐」德國的姬芭(圖)昨天在溫布頓網球錦標賽,幾乎陰溝裏翻船,最終以盤數2﹕1驚險反勝美國球手施芘羅渣士,晉級女單16強。
去年的澳洲公開賽及美國公開賽女單得主姬芭,昨天於溫網女單32強面對世界排名第70位的美國女將施芘羅渣士,首盤以4﹕6先落後,第2盤更陷於出局邊緣。
幸而該名29歲的德國「一姐」及時回勇,於決勝局贏細分7﹕2以7﹕6扳回一盤,並於決勝盤打出節奏及搶回主導權,最終再贏一盤6﹕4,盤數2﹕1反敗為勝,躋身下圈16強,並將與14號種子、溫網前亞軍西班牙的梅古露莎爭入8強。自3月從莎蓮娜威廉絲手上,搶回世界第一的姬芭,需要於今屆溫網殺入決賽,才可望力保「一姐」寶座。
另外,5號種子禾絲妮雅琪、7號種子古絲妮素娃及9號種子慧雲斯嘉亦順利晉級16強。
http://www.mingpaocanada.com/Tor/htm/News/20170709/tsc1_r.htm
作者:
iamshana (CANINE)
2017-07-10 12:55:00Agnieszka Radwanska會變亂碼....
作者: linyang25 (Sostenuto) 2017-07-10 12:58:00
神翻譯
zkow如果貼新浪網時能做到跟你一樣也不會到處被炮了
作者:
DaiLove (D.C)
2017-07-10 13:01:00姬芭是什麼啦xDDD
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2017-07-10 13:04:00有夠難聽xDDDD
作者: zd732pra (企鵝) 2017-07-10 13:09:00
這個翻譯 真的是....
作者:
kendan88 (單身研究生)
2017-07-10 13:11:00可以直接換掉這種爛翻譯嗎?
作者:
route22 (Enchante)
2017-07-10 13:12:00不用當地語言唸 還能嫌難聽?
作者:
Krait43 (鴿子咕咕)
2017-07-10 13:13:00看成姬芭臉勝XDDDD
作者:
route22 (Enchante)
2017-07-10 13:14:00精準音譯還能被嫌成這樣
作者:
newsph (要學得太多 懂得太少)
2017-07-10 13:15:00這殺小
作者: st442222 2017-07-10 13:19:00
這翻譯……
作者:
qwerty110 (.............)
2017-07-10 13:23:00?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2017-07-10 13:25:00
作者:
cocokala (變成隱形人)
2017-07-10 13:36:00姬芭XDXDXDXDXD
作者:
yuehhang (tennisadict)
2017-07-10 13:43:00這真的是故意貼的XDDDDD
作者:
sleeeve (赴美留學的日子...)
2017-07-10 13:47:00姬芭XD
作者: BlackChie 2017-07-10 13:51:00
樓上太客氣了
作者: qlyoylr (.............) 2017-07-10 13:52:00
所以為什麼要一直貼香港新聞?
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2017-07-10 13:55:00最討厭的是粵語翻譯外國人名 整個就超難看
作者: zimerman (王老先生有快遞) 2017-07-10 13:59:00
德國的姬芭XDDDDDD
作者:
Axy8 (Axy)
2017-07-10 14:01:00這種翻譯看了真的很煩
作者: dwdt (小花) 2017-07-10 14:03:00
姬芭XDDDDDDDDD
作者:
JBLs (我是誰我是誰我是誰)
2017-07-10 14:18:00殺小音譯= =
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2017-07-10 14:22:00整天說人語霸的 請問這裡是香港嗎 你廣東話又很流利嗎
作者:
chathin (確幸)
2017-07-10 14:25:00Z尻是不是過氣了?好久沒看到他
作者:
newsph (要學得太多 懂得太少)
2017-07-10 14:30:00人人都會說德文就對了? 我台灣人看到這種翻譯不舒服跟語霸有什麼關係我是不懂 還是你這樣說可以比較有優越感
作者:
RyoNM11 (Just Fine)
2017-07-10 14:33:00米糕積遜
作者:
newsph (要學得太多 懂得太少)
2017-07-10 14:33:00倒是你自己的行為跟語霸有87%像
作者:
RyoNM11 (Just Fine)
2017-07-10 14:36:00慧雲斯嘉 好像出家人的法號
作者:
newsph (要學得太多 懂得太少)
2017-07-10 14:36:00這種翻譯難道費你也要叫他羅渣?你覺得好聽?
作者:
luvfilm (luvfilm)
2017-07-10 14:49:00不介意多看網球新聞 但中國和香港譯名真的不容易辨識是誰
作者:
nakatsu (ayuready)
2017-07-10 14:53:00不會廣東話沒關係,但也不用取笑別人的語言吧
作者: nickchen0304 (CYCNC35) 2017-07-10 14:57:00
姬芭好難聽ㄚ
作者: chudly 2017-07-10 15:07:00
羅渣,姬芭,梅力……神翻譯人名組
作者:
t13 (禎子)
2017-07-10 15:28:00看標題覺得是故意貼的= =+
作者:
edhuang (隨便啦)
2017-07-10 15:45:00好難聽…………
作者:
libaga (妍希)
2017-07-10 15:52:00姬芭.................
作者:
qqqmmm (禿毛狗)
2017-07-10 16:06:00貼這樣是要幹嘛
作者:
jagr (涼兄)
2017-07-10 16:17:00譁眾取寵真的很無聊
作者: lepidoptera (油爆蹄膀拌著麵) 2017-07-10 16:44:00
一定要這樣嗎
作者: luckylee 2017-07-10 17:16:00
XD
作者: dustinhuang 2017-07-10 17:17:00
貧僧法號慧雲
作者:
kendan88 (單身研究生)
2017-07-10 17:17:00.
作者: babybunny (babybunny) 2017-07-10 17:27:00
雖然很故意 但這不是爛翻譯
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2017-07-10 17:49:00應該要學NBA版禁港版翻譯,阿這裡又不是香港....
作者:
some61321 (Dai5y Forever)
2017-07-10 18:08:00端拿 勒邦占士羅渣士聽起來很像渣男慧雲斯嘉聽起來很像尼姑
粵語翻譯一律水桶啦!!! 姬芭姬芭 姬芭 姬芭 姬芭 姬芭
作者:
grafan 2017-07-10 18:29:00無聊沒水準的翻譯文章 網球版真的缺這種新聞嗎?
作者:
Eligor41 (Hank H)
2017-07-10 18:40:00在台灣就用大家可以接受的譯名吧
作者: forthewill (只為了深遠的未來存在) 2017-07-10 22:25:00
一喔
作者:
Safin (沙皇)
2017-07-10 23:35:00超級難聽
作者:
haoto (發飼料了)
2017-07-11 02:10:00XDDDDDDDD 港媒真好用
作者: san44523 2017-07-11 03:41:00
德國的姬芭XDDDDD