Re: [討論]“GOAT只能一個”論

作者: kouji (化整為零)   2021-06-16 21:42:25
恕刪
原PO提到偉大是很難定義的。
因為大家心中那把尺不一樣。
也可以說,史上最強未必是史上最偉大。
大家中文都是母語,
所以這個論點應該沒啥好爭議。
問題是GOAT是英文。
你翻中文時可以翻:
史上最強、史上最偉大、史上最佳。
都不算翻錯。
但是既然是英文,大家在討論什麼比較級,
最高級之前,不如先來看看定義。
字典太文鄒,來看看網路上怎麼說。
維基:
Greatest of All Time is a term used to describe the ultimate incarnation of an
ything, from an athlete to an automobile, frequently used in popular lists of
superlatives. It is typically abbreviated as G.O.A.T.
估狗:
The person considered the best to ever compete, perform, or participate in a p
articular game or field, typically a certain sport. Commonly abbreviated with
the acronym "GOAT."
我相信英語語系的人,
大部分都會同意以上定義的。
其實不用覺得定義文太長,
我們來擷取重點即可。
維基:ultimate incarnation of anything
估狗:best to ever compete
由此可知,基本上GOAT應該要翻成:
史上最強或史上最佳才更貼近原意。
而且基本上只有一位。
因為超過一位的話,就不是ultimate incarnation,
也不是best to ever compete。
我是從2006年開始看網球的費迷。
但是從上面的英文定義看來,
誰的生涯成績最好,誰就是GOAT。
目前看來囧是最有希望。
一點意見,跟大家分享。
- - -
題外話:
我的史上最‘偉大’球員(中文)是羅傑・費德勒。
作者: sttarmbcb390 (L.H.)   2021-06-16 22:02:00
中文偉大是種人格特質 英文該單字是指某個東西數據異常的高
作者: enthusiastic ( )   2021-06-17 00:24:00
20快被超越,粉絲急了才會增額錄取啊
作者: lazuritechen (Chen)   2021-06-17 11:00:00
明明就只有一個 講白就是喜歡的球員被追上 就開始

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com