※ 引述《clockwise (順時針)》之銘言:
: https://reurl.cc/Y946WL
: 網址裡裡面有影片
: 節錄
: "Novak Djokovic was always one of the Big-3 but I liked playing him the most.
: His play suits me the most, even though he has beaten me more times than I
: can count," Wawrinka said. "I know he fears me, mostly in Grand Slams and I
: feel that stepping on to the court. He plays at his highest level against me
: because he knows what I'm capable of."
: 感想:
: 不知道囧會怎麼回應?
: 大家覺得囧真的怕胖卡嗎?
: 真想再看到大滿貫胖卡對囧,一定很有趣
: 戰起來!
個人淺見
中文的部份 我覺得好像一般人不太願意(被)說怕什麼、被嚇壞、很可怕
可能因為感覺這是一種非常強烈的示弱?
但歐美口語上對於 fear scared afraid frightend 等等這種詞彙好像不會那麼忌諱
你可以很容易看到聽到歪果人承認對什麼感到害怕或恐懼
替自己打氣的很常見的話就比如 you dont scare me 或 i'm not afraid/scare of you
之類的
所以胖卡他說的 "I know he fears me, mostly in Grand Slams and I feel that
stepping on to the court. He plays at his highest level against me because he
knows what I'm capable of."
考量中英文的程度轉換 應該翻譯比較會像是
胖卡:我認為囧(尤其是在大滿貫賽上)會忌憚(怕)遇上我,因為囧知道(胖卡)我在大
滿貫上很行、很厲害,所以囧必須拿出最高水準來應對