Re: [情報] 費爸給納豆的公開信 全文翻譯

作者: unred (不紅)   2024-11-19 19:45:40
以下是全文中英對照翻譯:
──────
Vamos Rafa!
在你即將告別網球生涯之際,
在我可能變得感性之前,
我有一些話想跟你分享。
As you get ready to graduate from tennis,
I've got a few things to share before I maybe get emotional.
先說最明顯的:你打敗了我──很多次。
比我打敗你的次數還多。
你以其他人無法做到的方式挑戰我。
Let's start with the obvious: you beat me—a lot.
More than I managed to beat you.
You challenged me in ways no one else could.
在紅土場上,感覺就像是踏入你的後院,
你讓我必須比自己想像中更加努力,
才能守住陣地。
On clay, it felt like I was stepping into
your backyard, and you made me work
harder than I ever thought I could
just to hold my ground.
你讓我重新思考自己的打法,
甚至不惜改變拍面的尺寸,
只為了能找到些微的優勢。
You made me reimagine my game—
even going so far as to change the size
of my racquet head, hoping for any edge.
雖然我不是一個很迷信的人,
但你把這件事推到了另一個檔次。
你整個比賽前的流程。
那些儀式:像士兵一樣把水瓶排列整齊、
整理頭髮、調整內褲……
每一個動作都充滿最高度的專注。
I'm not a very superstitious person,
but you took it to the next level.
Your whole process. All those rituals.
Assembling your water bottles
like toy soldiers in formation, fixing your hair,
adjusting your underwear...
All of it with the highest intensity.
私底下,我其實非常喜歡這一切,
因為這是如此獨特──這非常「你」。
Secretly, I kind of loved the whole thing.
Because it was so unique—it was so you.
而且,Rafa,你知道嗎?
你讓我更享受這項運動。
And you know what, Rafa,
you made me enjoy the game even more.
好吧,也許一開始不是這樣。
2004年澳網之後,
我首次登上世界第一。
我以為自己已經站在世界之巔了。
OK, maybe not at first.
After the 2004 Australian Open,
I achieved the #1 ranking for the first time.
I thought I was on top of the world.
當時我的確是在世界之巔──直到兩個月後,
你穿著紅色無袖上衣,展現你的二頭肌,
走上邁阿密的球場,並且徹底擊敗了我。
And I was—until two months later,
when you walked on the court in Miami
in your red sleeveless shirt,
showing off those biceps,
and you beat me convincingly.
我之前聽到關於你的所有傳言──
關於這位來自馬略卡島的驚人年輕選手,
一位世代天才,可能某天會贏得大滿貫──
那些都不是空穴來風。
All that buzz I'd been hearing about you—
about this amazing young player from Mallorca,
a generational talent,
probably going to win a major someday—
it wasn't just hype.
我們都在旅程的起點,
而這場旅程我們最終是一起走過的。
二十年後,Rafa,
我不得不說:你創造了多麼不可思議的成就啊。
包括14座法網冠軍──
歷史性的!
We were both at the start of our journey,
and it's one we ended up taking together.
Twenty years later, Rafa, I have to say:
What an incredible run you've had.
Including 14 French Opens—historic!
你讓西班牙感到驕傲……
你讓整個網球世界感到驕傲。
You made Spain proud...
you made the whole tennis world proud.
我不斷回想我們共同擁有的那些回憶。
一起推廣這項運動、
在半草地半紅土的球場上比賽、
在南非開普敦創下超過5萬名觀眾的歷史觀賽紀錄、
I keep thinking about the memories we've shared.
Promoting the sport together.
Playing that match on half-grass, half-clay.
Breaking the all-time attendance record
by playing in front of more than 50,000 fans
in Cape Town, South Africa.
總是逗得彼此哈哈大笑,
在球場上讓彼此筋疲力盡,
然後有時候在頒獎典禮上
幾乎要互相攙扶才能站穩。
Always cracking each other up.
Wearing each other out on the court
and then, sometimes, almost literally
having to hold each other up
during trophy ceremonies.
我依然感激你在2016年邀請我到馬略卡島,
協助發布納達爾網球學院。
事實上,是我自告奮勇。
我知道你太客氣,
不會堅持要我出席,
但我不想錯過這個機會。
I'm still grateful you invited me to Mallorca
to help launch the Rafa Nadal Academy in 2016.
Actually, I kind of invited myself.
I knew you were too polite to insist on me being there,
but I didn’t want to miss it.
你一直是全世界孩子們的榜樣,
米爾卡和我都很高興
我們的孩子們都在你的學院受訓。
You have always been a role model
for kids around the world,
and Mirka and I are so glad that our children
have all trained at your academies.
他們玩得很開心,學到很多東西──
就像其他數千名年輕球員一樣。
雖然我一直擔心我的孩子們會回家後變成左撇子。
They had a blast and learned so much—
like thousands of other young players.
Although I always worried
my kids would come home playing tennis as lefties.
還有倫敦──2022年的拉沃盃。
那是我的最後一場比賽。
你能在我身邊,不是作為對手,
而是作為我的雙打搭檔,
這對我意義重大。
And then there was London—the Laver Cup in 2022.
My final match.
It meant everything to me
that you were there by my side—
not as my rival but as my doubles partner.
那晚與你共同在場上比賽,
一起流淚的時刻,
永遠會是我職業生涯最特別的時刻之一。
Sharing the court with you that night,
and sharing those tears,
will forever be one of the most special moments of my career.
Rafa,我知道你正專注於
你傳奇職業生涯的最後一哩路。
等一切結束後,
我們會好好聊聊。
現在,我只想祝賀你的家人和團隊,
他們都在你的成功中扮演了重要角色。
Rafa, I know you're focused on the last stretch
of your epic career.
We will talk when it's done.
For now, I just want to congratulate
your family and team,
who all played a massive role in your success.
我也想讓你知道,
你的老朋友會永遠為你喝采,
並且將同樣熱烈地為你接下來的一切喝采。
And I want you to know
that your old friend is always cheering for you,
and will be cheering just as loud
for everything you do next.
Rafa,就是這樣!
Rafa that!
Best always,
你的粉絲,
your fan,
Roger Federer
作者: twtpcsilence (wooddeer)   2024-11-19 20:29:00
推!!!
作者: AnyaWakuWaku (綽號)   2024-11-19 20:49:00
好閃
作者: namieamuroma (Ballada)   2024-11-19 21:24:00
我內心激情四射呀!
作者: Gardenia0603 (梔子花)   2024-11-19 21:50:00
展現你的二頭肌XDD 這什麼情書啦
作者: benvsnatalie   2024-11-20 00:45:00
感謝翻譯,好有愛!!感動..
作者: waterspinach (小3æ©Ÿ,回不去啦~)   2024-11-20 00:49:00
整篇滿滿的愛啊
作者: willandsugar (Mr.B)   2024-11-20 07:55:00
作者: chengpercept   2024-11-20 13:34:00
整篇都是愛啊啊啊QQ
作者: cruisewu2003 (小克)   2024-11-20 13:54:00
米爾卡 還卡什麼 不快識相退讓
作者: kingsmanball (馬東任)   2024-11-20 18:44:00
費豆 嗚嗚 真愛真愛
作者: believettime (時間會證明一切)   2024-11-20 20:30:00
太感人了~
作者: hongchanghsu (Love me again)   2024-11-21 13:48:00
真愛
作者: chiangchiang (風之淚痕)   2024-11-21 14:54:00
真愛
作者: HinakoMizuki (美月日奈子)   2024-11-22 22:19:00
身為費迷以前很怕看到費對納(輸比較多),但最後這幾年很期待(珍惜)看到他們兩個同場,這兩人的關係真是無與倫比

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com