英國政府正在為收購案的事與微軟接洽
https://bit.ly/3oSO6gm
In response, a spokesperson for the UK Prime Minister
Rishi Sunak said that Smith's remarks regarding the UK's
viability as a tech business hub were "wrong," and "not borne of the facts."
英國首相 Rishi Sunak 的發言人對此回應說,
Smith 對英國作為科技業務中心的可行性的
看法是「錯誤的」,並且「與事實不符」。
The spokesperson also said that the UK government
would engage Microsoft on the issue while reiterating
that the CMA is an unelected, independent body separate from the government.
發言人還說,英國政府會與微軟就此事
進行溝通,同時強調 CMA 是一個獨立
於政府的未經選舉的監管機構。
It's perhaps ironic, given that the Conservative Party
government in the UK often espouses deregulation
as a way of driving investment, only for none of their rhetoric to
materialize in reality.
這或許有些諷刺,因為英國保守黨政府
常常主張減少管制來刺激投資,但他們
的言論卻沒有在現實中得到證實。
As a result of the current Brexit deal, businesses in
the UK are mired in mountains of red tape that previously
didn't exist, reducing profitability, leading to layoffs and bankruptcies.
由於現行的脫歐協議,英國企業深陷
以往不存在的重重繁文縟節,影響了
盈利能力,造成了裁員和倒閉。
The difficulties of the UK regulatory environment
have led to UK firms like chip maker ARM opting
for public listings on the New York stock exchange
over London, with other firms apparently lining up to do the same.
英國監管環境的不利使得一些英國
公司,如芯片製造商 ARM 選擇在
紐約而非倫敦證券交易所上市,其他公司也紛紛跟進。