※ 引述《p860916 (是ptt還是ppt?)》之銘言:
: 標題: Re: [疑問] 折斷湯匙的對白
: 時間: Fri Sep 4 19:45:02 2009
: 推 lovemusic:並不是湯匙折彎了,而是你(的力量) 211.74.252.172 09/09 01:08
: → lovemusic:實際上湯匙彎了,但不是折,而是ur mind 211.74.252.172 09/09 01:11
: → lovemusic:因推文受限,語意簡賅,若需,我再發文 211.74.252.172 09/09 01:14
沒想到後面那句也要解釋....
"it is not the spoon that bends, it is only yourself"
"it is only yourself" 是個語意不完整的句子
按一般的理解, 會把前面的句子套過來
也就是把 "the spoon bends" 換成 "you bend"
這就很容易理解為甚麼 Neo 要把頭歪一邊
而且, 不論你說的是甚麼, 用力、用心, your mind or whatever
是不對的
要辦到"使"湯匙扭曲, 甚麼都不必"用", 甚麼都不必做, not even "your mind",
因為 "there is no spoon"
那小朋友說的很好, "do not try and bend the spoon, that's impossible"
這兒說的 "try" 並不是 "用手try", 是 "想(用念力try)"
換句話是 叫 Neo "想都別想"
事實是, "there is no spoon", 你看到的只是你心裡想到的
湯匙就只是人心裡的鏡像(心像)
至於為甚麼旁人可以看到同樣的心像, 我就不知道了
看看lovemusic有甚麼別的見解