好讀版
https://www.ptt.cc/bbs/ToS/M.1457895999.A.F4B.html
源龍系列在寫作時的副產品,僅針對之前在巴哈發過的精獸系列簡介進行修改跟校正。
除了考證錯誤的地方外,部分介紹改以語源相關的知識來切入。
實在看不慣年輕時犯下的錯,
但是不需要去在意過錯,只要能認錯,並且記取教訓就行了,這是大人的特權。(爆
讓大家在等待改版的時間可以增加一些亂七八糟的知識。
http://imgur.com/blUn0ec
No.623 部落勇士 ‧ 奧托
奧托(Odous)來自古希臘文 odous,意即牙齒,從古希臘文的詞根來看,可能也有刺殺、穿
透的意思在,目前作為食人鮫(大白鯊)、暹羅齒龍的學名語源之一,這應該就是MH命名這張
卡片時的參考由來。
海洋最初為人所恐懼,他的不安定性跟未知性,在遠古神話化作了不少神獸怪異,在西方
的起源可以從5000年前的美索不達米亞神話《Enuma elish》(天之高兮)(天地乖離 開闢之
星)說起,波斯灣海洋的化身,創世母神迪亞瑪特,在原初的神話裡展現海洋兼具誕生跟破
壞的特質。
除了以海潮的性質擬人化的神怪,如漩渦、海嘯、泡沫、潮汐。海洋裡被人類賦予傳說的
生命,相較於陸地的生物,因著浩洋的廣大和深淵,傳奇的脈絡更為連綿悠長,直到現在
仍有人們持續的探索尋求真實,挪威海怪克拉肯、浪花旁頌歌的人魚,與其類似的傳說在
世界各地皆可窺見蛛絲馬跡。
至於與鯊魚相關的神話,多數流傳於海島文明,如斐濟傳說中高傲勇武的鯊魚戰神塔庫瓦
加(Dakuwaqa),夏威夷則有鯊魚形象的海神烏庫帕尼波(Ukupanipo),擁有控制漁獲的權
能,但也有吞食兒童讓其生為鯊魚的故事。
總而言之,在世界各地的海洋神話,多帶有正反兩面的性質,平靜出現波濤;誘惑導致翻
亡;誕生伴隨吞噬,或許有警告人們不要輕視大海的教育意味,這也是值得研究的一個項
目。
http://imgur.com/WNMiv9Y
No.626 部落智者 ‧ 伊奇多
伊奇多(Iquitos)語源來自祕魯一座旅遊城市伊基托斯(Iquitos),這個詞彙來自當地的原
住民伊基托人(Iquito),在他們即將消亡的語言中意為"人"。
若要說到卡片設計的由來,就不得不提伊基托斯(Iquitos)這個城市了,伊基托斯作為亞
馬遜叢林深處的河港城市,棲息著毒性極高的亞馬遜箭毒蛙,其中在伊基托斯被發現的特
種,被稱做伊基托斯亞馬遜箭毒蛙(Dendrobates ventrimaculatus 'Iquitos'),而此種
箭毒蛙多為橘紅色或紅色。整張卡片把紅色蛙類的形象與伊奇多(Iquitos)這個名稱完美
結合再一起。
至於為什麼作為巫者的形象,我猜或許跟亞馬遜當地的習俗有關,箭毒蛙的毒液自古以來
就被亞馬遜部落所使用,如塗在箭矢、槍頭上。或著透過當地巫師調配,服用後能夠短暫
的通靈。除了解釋伊奇多作為巫師的典故外,也可能解釋了為什麼在卡片故事裡,伊奇多
會被設定為冥界審判者 ‧ 奧西利斯的信徒了。
(當然更有可能只是湊巧)
http://imgur.com/sTXOCzZ
No.629 部落首領 ‧ 木法沙
木法沙(Mufasa)語源不必多說,必定是致敬了電影"獅子王"的角色木法沙(Mufasa),但是
其仍有更前面的由來可以追尋,把目光放到獅子王的故事背景-非洲的肯亞草原上,關於
這個名字的由來有幾種,我所找到迪士尼的說法是,木法沙(Mufasa)是非洲巴幹達人在英
國殖民肯亞的期間,所失散的最後一位國王的名字,另一個流傳的說法是,他是非洲古老
的Manazoto語裡"國王"的意思,這個詞意似乎也出現在當今肯亞的官方語言斯瓦希里語
(Kiswahili)裡面。
這些原因可能都是獅子王及神魔之塔裡,木法沙都會作為族群領袖的原因之一了。
http://imgur.com/n43No7j
No.632 天空俠盜 ‧ 布瑪
布瑪(Pluma)來自拉丁語的"羽毛",其原音可以追溯到古希臘文甚至原始印歐語的字根
(peth-,飛行)跟(plew-,流動)。
關於光精獸,從名字上我能推敲的部分就到這裡了,關於俠盜這個概念,我僅舉我很欣賞
的一位英國史學大師霍布斯邦,在《盜匪:從羅賓漢到水滸英雄》裡著名的一句話:
當我們抽絲剝繭,將強盜的地域、社會架構一層層除去之後,
可以發現藏在其中的核心部分,亦即一種不滅的情愫,一個永恆的角色。
那就是自由精神、英雄主義,以及公義的理想。
在神魔的故事裡,由公義太陽神 拉作為與布瑪有聯繫的角色真是再適合不過,"理想、公
義"貫穿了他們之間的對話跟故事,賦予他們文字上的生命。
http://imgur.com/sLcywn7
No.635 月詠美神 ‧ 芭絲蒂
芭絲蒂(Basti)來自埃及神話中的貓女神芭絲特(Bastet),雖說埃及神的名稱都是經由古
希臘文轉翻過來的,不過Basti這翻譯十分不常見,因為就原本拼法,尾音不該是-ti。
Bastet這個發音在埃及聖書體顯示的象形文義被部分學者認為可能是指"她為軟膏",認為
這跟芭絲特有防腐、防疫、驅邪的能力有關。
http://imgur.com/aq5FZWC
所謂的埃及神話就是國家部落互相征服、取代不斷變革出來的(跟十字教上帝的誕生相當
像,有機會的再說吧,像是神魔推出上帝的時候X),最初作為下埃及戰爭獅女神的國家守
護神芭絲特,在王朝的興替下,慢慢賦予了許多職位跟象徵,像是其家貓的形象讓她有著
守護家庭、防止疾病(驅鼠)、保護糧倉食物的能力。以及在神話上接著被冠上太陽神 拉
的女兒之位,這讓她有了太陽女神跟王權的相關神格。
在埃及經過漫長的傳承、演變,她到最後除了守護、太陽等職責外,甚至多了音樂、舞蹈
、香料等多種職位,而她的信仰中心就在下埃及的布巴斯提斯(Bubastis,芭絲特之家(愛
貓廚之家)),以芭絲特信仰為中心創立各種歡慶及虔誠的宗教活動。
到了希臘化時代跟羅馬時期,她的部分特質被同為主神之女的阿提密斯挪用,這跟在這裡
被稱作月詠美神及暗屬性有關,但講到她在神魔的英文名稱卻變成Solar Deity,日光之
神,這可能就跟她在原典中有太陽相關的神格有關(Solar這詞可以追溯到希臘的太陽泰坦
Helios),與此相關的還有她頭上的蛇冠跟鷹翼,兩者都是法老王權的象徵。
至於圖面上的金字塔、腰上的安卡(聖書體符號,意為生命)除了跟她有防腐、守護的特質
有關聯,再來就是古埃及把貓作為木乃伊的習慣了,芭絲提作為守護之神跟太陽女神,其
眼睛被稱作"拉之眼",讓貓的眼睛內太陽的光芒能驅趕邪靈,相傳這是其中之一的原因。
(老話一句,也有可能只是巧合)