[閒聊] 關於「珞答以」這個翻譯

作者: luke2 (路克2)   2021-08-26 08:02:30
當初看到這名字就覺得很突兀
不像有典故的角色 也不像音譯 而且超難念
(像「爪娃諾」就是原創的 但至少好念)
第一個字音同「落」
我看不少人不知道那個字怎麼念XD 包括我
「珞」這個字平常很少用
用作譯名的時候通常會用常見的「洛」
拿這個字當譯名已經很奇怪了 更別說念起來很不順
而她的英文名稱則是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG
玩過LOL的人應該都知道這個字是什麼意思
就是「夜曲」
所以之後有人可能會叫她「夜曲」
如果看到有人這樣講的話其實就是在指珞答以
當然也會有其他的綽號啦
像「新火妖」、「火1%」之類的
我聽過最好笑的是「老紅帽」
幹,老紅帽
作者: aa091811004 (falaw)   2021-08-26 08:09:00
我其實蠻好奇為什麼要中英不同意思
作者: lu3yao (放空之神)   2021-08-26 08:27:00
日文也跟英文一樣是ノクターン 就中文跟別人不一樣
作者: tidus0818 (沒有今天哪有明天)   2021-08-26 08:29:00
近幾年一些遊戲,台灣翻譯有點比不上對岸了
作者: herochang ("心"病無藥醫)   2021-08-26 08:42:00
就算是音譯也不太像洛酷棠 比較像
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2021-08-26 08:49:00
港式發音吧台灣人哪會這樣念
作者: shopping0802 (瞎皮)   2021-08-26 08:50:00
新黑金可以晚點分析一下嗎
作者: richard1003 (Deep Blue )   2021-08-26 09:00:00
看大部份實況主倒是都念對,可能魏瓔珞太有名
作者: babufong (嗶嗶)   2021-08-26 09:04:00
落褲躺
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2021-08-26 09:09:00
魏瓔珞那麼有名有人不知道??XD不知道怎麼念
作者: TNPSCG (TNP)   2021-08-26 09:14:00
我還真不知道魏瓔珞
作者: AAAdolph (郎斜)   2021-08-26 09:53:00
老紅帽 XD
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2021-08-26 10:11:00
魏瓔珞就延禧攻略女主角 不過沒看可能真的不知道
作者: cutecrv (迷亂的城市)   2021-08-26 10:13:00
沒在看陸劇,誰知道是魏瓔珞?
作者: bingreen (金哞唉熊搬囧)   2021-08-26 10:14:00
不知魏+1
作者: peter0726 (江 謝)   2021-08-26 10:20:00
誰是魏瓔珞把草莓叫做士多啤梨的地方,會翻出什麼我都不訝異
作者: bluelamb (藍羊)   2021-08-26 10:26:00
樓上那個是因為用粵語的發音翻譯吧
作者: shuten ( [////>)   2021-08-26 10:29:00
佛經蠻常提到瓔珞
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-08-26 10:37:00
以後叫他老紅帽好了
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2021-08-26 10:54:00
老紅帽好了 比較直觀
作者: cutecrv (迷亂的城市)   2021-08-26 10:58:00
google才知道是魏瓔珞,那是戲劇的名字,正史連名字都沒記載,所以一點都不有名,是正常的。
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2021-08-26 11:04:00
Chris可以翻成基斯之後我就不期待蠢頭的音譯了
作者: yiao (嶢)   2021-08-26 11:04:00
老紅帽滿有梗的 給個讚
作者: MFultz (天下第一控)   2021-08-26 11:08:00
可能是要致敬一下時代的眼淚 洛妲隊
作者: card   2021-08-26 11:12:00
原來是三代水轟啊 (沒事 跑錯棚
作者: carllace (柚子)   2021-08-26 11:18:00
老紅帽很合啊
作者: RBaldelli (Rocco)   2021-08-26 11:23:00
Darkness~~~~~
作者: MattLF (MattLF)   2021-08-26 11:33:00
純推老紅帽XDD
作者: xxx15435 (老屁股閉嘴)   2021-08-26 11:40:00
諾達 奶紅帽
作者: ken10272 (入肉X搔包)   2021-08-26 11:59:00
珞答應
作者: Lbj2266 (勇士棒棒)   2021-08-26 12:26:00
純噓3F
作者: maxliao (毛人愛雷克)   2021-08-26 12:30:00
Lok'tar
作者: auxiliary11   2021-08-26 12:48:00
老紅帽XDD
作者: GodMune0608 (天邊的宗哥)   2021-08-26 13:05:00
不得不說 香港的翻譯真的有點爛不過這也是廣東話比普通話流行的原罪吧
作者: shuang83 (behappy)   2021-08-26 13:10:00
這明明就港式翻譯 硬要嘴台灣翻譯在幹嘛
作者: carllace (柚子)   2021-08-26 13:16:00
有人以為MH是台灣公司嗎?
作者: aasawfish   2021-08-26 13:34:00
老紅帽XD
作者: kuokaren (水漾風華)   2021-08-26 14:22:00
老紅帽精闢XD
作者: jwind3 (接風哥)   2021-08-26 14:30:00
魏是誰
作者: power2618 (NBA動態)   2021-08-26 14:57:00
紅大腿
作者: kohitsujiRU (kohitsujiRU)   2021-08-26 15:12:00
老紅帽哈哈
作者: ethan14152 (可憐哪)   2021-08-26 15:48:00
大紅帽
作者: askajay ( askajay)   2021-08-26 15:50:00
純噓三樓。 支離破碎那種語。
作者: fiercy (痛苦是好事?)   2021-08-26 16:07:00
這就香港公司,名稱又不是台灣人翻譯的
作者: conanhide (讓生命盡情歌唱)   2021-08-26 16:51:00
卡洛特=>格古洛
作者: urzas (urzas)   2021-08-26 19:05:00
老紅帽不錯XD
作者: a91544 (a91544)   2021-08-26 21:14:00
推老紅帽
作者: qgk17 (andIsee)   2021-08-26 23:32:00
老紅帽
作者: yiao (嶢)   2021-08-27 03:27:00
現在的翻譯已經算好了 早年香港的翻譯....奇葩
作者: imvincentlai (零秒出手)   2021-08-27 04:47:00
正妹先給推再說
作者: wu880308 (littlebuizel)   2021-08-27 05:22:00
角色故意用原創性高跟難念的名字可以加深印象
作者: bobyhsu (專業收費代洗文章)   2021-08-27 11:31:00
魏嚶珞是誰啦 很重要?
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-08-27 12:37:00
只聽過蠍瓔珞 沒聽過魏瓔珞
作者: xtimer   2021-08-28 02:31:00
七色瓔珞夏侯儀表示: 槓你喵的時輪宮  (走錯棚
作者: Jayson21128 (劫森自愛)   2021-08-29 22:24:00
人家講粵語 你用普通話 zzzz等懂King為何翻成"瓊"再說直接翻成 弄疼 不就好了
作者: shingokaku (KAKU)   2021-08-31 17:46:00
歪樓的反應都很好笑~重點是港台文字工作者,本身內涵越來越低,所以會出現很多不知所謂的詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com