不知道有沒有人用佛家語填過白蓮的曲子。這念頭一起就縈繞不去,只好自
己來做做看。
去年末今年初,香港高登音樂台流行了一陣「佛教流行曲」,把大家熟悉的
國語粵語流行歌改填成佛教版,還結集成《罪與佛》等等專輯。它的趣味是把那
些原已被唸得有些浮濫的佛家語弄得更浮濫,但細究起來,歌詞講的道理也還都
不錯。這裡且試用其意,填個台語+梵語版的〈感情的摩天樓〉。
對佛經不很熟,目前還編不出亦諧亦莊也在硬功夫上過得去的;先填兩段,
以後再饅饅填。
版上有考證過「南無三」,這裡就不理會它在日語次文化中的意思,用本義
;「南無」用梵語發音,「三」和「三寶」用台語發音。
恁祖嬤的摩天樓
曲:〈感情的摩天樓〉
(台語+梵語)
A1
Namoh-sam namoh-sampó oṃ
南無三 南無三寶 唵(皈命)
svarāya
皈依佛法 予你 一世人爍缽囉耶(自在)
B1
bodhi-sattvāya mahā-sattvāya
菩提薩埵婆耶(覺有情) 摩訶薩埵婆耶(大覺有情) 我是超級阿闍黎(acharya導師)
sudhanadasya
位此混濁世界 開出清淨白蓮 為著數怛那怛寫(為救濟於一切恐怖者)
管你人界鰥寡孤獨 妖界魑魅魍魎 卡緊攏來皈依恁祖嬤
Prajñāpāramitā
綴阮修行無上佛法 超脫煩惱罪業 成就般若波羅密多
(成就要文讀sîng-tsiū)