巴站網頁版:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=10039&snA=9798&tnum=1
大家好,這裡是恆萃工坊,我們代理製作的東方二次同人動畫,京都幻想劇團的《秘
封活動記錄~月~第一話》的台版,本週日終於要和大家見面了。場販在台大綜合體育館
的Comic Horizon「漫創地平線」活動,攤位編號E13。
《秘封活動記錄 ~ The Sealed Esoteric History》是京都幻想劇團製作的東方
Project二次創作同人企劃,由含動畫、漫畫、小說、插畫、周邊等內容組成。
本次的《秘封活動記錄 ~ The Sealed Esoteric History. -月-》為整個系列的正
式第一話,全長28分40秒,即便扣掉片頭片尾,正片也還有24分鐘左右。這可以說是和商
業製作同等的規格,以同人社團之力來說,應該是極為罕見的了。
本作以梅莉和蓮子的視角,展現幻想鄉過去的故事。由各位觀眾與秘封俱樂部的二人
一同探究幻想鄉隱秘的歷史謎團。而這回的第1話-月-是圍繞著月之都、蓬萊之藥與月面
戰爭的故事。
來看看動畫封面吧:
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/5a2fa8ad4e5d2cf9679c2915218720fd.JPG
漫畫封面:
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/8edc641fea4af1ebb7c904fcbe384706.JPG
開箱圖:
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/efcc7ede057b9e960d7ed9f92890fc62.JPG
據稱,《秘封活動記錄》是個龐大的企劃,可以做很多個系列、很多話。我們每個人
都能想出很多龐大的企劃,但只有少數人有那個決心,能賭上性命去實現它;而無論你的
企劃是大是中是小,真做起來,也都要從頭一點一點做起。京都幻想劇團的主席囧仙,就
是一個有這等決心的人,現在他便與他的夥伴們,推出了這片《秘封活動記錄~月~》的
第一話。
去年底,他向我說要做《秘封活動記錄》和前傳漫畫《月之追憶》的台版,問有誰能
幫忙;注意,他說的不是「想做」,而是「要做」,而他那時也沒有熟識的台灣同好。於
是我說:好像就是我了。就這樣,我把這工作攬了下來。
在溝通、合作的過程中,我確認了外界對他的風評:這是一個只要能做,就會做到底
的人。他主導這個企劃,在編劇上做了很深的功課,查閱史籍,走訪神社,追溯各種ZUN
一設的可能源流,務求將其中的世界觀吃透,然後加以合理的改編創作。是的,這並不是
一部以搞笑、賣萌為主的同人作品,它是一部以「正作」的規格自我期許的同人作品,野
心是很宏大的。
我與他討論台詞的修訂,每有疑問,他都能清楚回答,此外也充份授權給我,讓我決
定台版所要呈現的感覺。我跟他要檔案、要求修正圖檔,重壓影片檔,他也都迅速照辦。
能和這種認真又清楚狀況的人合作,互相信任,實在是很可貴的事情。
來介紹一下內容吧:
《秘封活動記錄~月~第一話》採用雙線敘事,一條是秘封俱樂部梅莉與蓮子在近未
來現世的探索,一條是幻想鄉及幻想鄉眾人的往事,在這第一話中,是永琳和輝夜被從月
都放逐到地上前的故事,以及官方正作中只有概略敘述到的第一次月面戰爭。
下面貼幾張圖:
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/ab983cfa2a2a23957553ed87767be258.JPG
梅莉。想像一下我們熟悉的女生口吻,說一句「是怎樣?」
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/4c39540082fc806b1b7def628e09dd57.JPG
蓮子。
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/776db9545148c086bba533874a497f50.JPG
幼輝夜~
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/5ea143182590ad95c2579ae5f083702c.JPG
霸氣的萃香。
上面截圖的台詞都是細心修過的。我很在乎語文,而既然讓我來做這個台版,就不能
只是把簡體中文轉碼校對一下了。原本的台詞,是按日文口語的感覺去寫的,這翻成日文
自然是很容易做到通順,但從中文的角度看來就不免有些彆扭。於是我用了幾天時間,務
求將影片的對白改成台灣人熟悉的口語,並且盡量讓字數配合時間長度,甚至是對口型,
讓大家可以在想像中,用我們女大學生以及古裝劇的口吻,給這部了不起的同人動畫配上
音,或者自己照著唸唸看。
(是的,這部動畫目前是沒有配音的,請注意。)
另一方面,修到漫畫台詞的時候,我卻發現:似乎還是保留那日語的風格,比較對味
?這是為什麼呢?我想了好一會,覺得可能是:閱讀漫畫的時候,我會預期看到貼近原味
的意譯,它可以不是通順、常用的中文,只要能讓我想像她們說著這些日語的神態就好;
過度的中文化、本地化,反倒會造成一些困擾。至若修飾動畫台詞,而且要為中配作考量
,那我的預期就會大大偏向中文的口語,而且要是我們所熟悉的日常口語。
所以,在《月之追憶》漫畫裡,我較多保留了日式的語法;處理動畫的台詞,則盡量
往我們的國語靠攏,甚至用了這樣的詞彙,來處理綿月姊妹的談話:
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/4462172f33fac9338f16d9f1cd216bb0.JPG
精實的妹妹依姬。
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/f917a2b9858e0143917213c5354700b3.JPG
溫文的姊姊豐姬。
http://truth.bahamut.com.tw/s01/201602/1e23c58af0be5009bb2cf116adca000e.JPG
凹人的時候……
漫畫與動畫都買的朋友,有興趣可以比較一下兩者文風的差異;我在DVD的readme
文檔裡,也把修訂過程裡碰到的問題,以及我的解法說明了一番。雖然我處理文字的經驗
不算少,不過修訂動畫台詞,也還是第二回(以前幫長輩修過一部兒童健康教育的3D動畫
,不足為訓),不免還有一些可以再改進的地方,所以留下這個筆記,請大家多多指教,
也給創作同好提供一些參考。
我們創作,除了圓自己的夢想,最好還能幫到其他同行,乃至帶起一個生態圈、產業
鍊。以一個同人社團之力,現在還不好談什麼產業鍊,但提攜一個圈子還是可以的,《秘
封活動記錄》便已經在這樣做了。《月之追憶》繪師NEKO以前只有插圖、畫冊,因為這個
企劃,畫了第一本長達80多頁的漫畫;專職的同人音樂社團Yonder Voice,先前雖已有不
錯的成績,但如果不是這個企劃,不知要多久以後才有機會負責動畫的主題曲。我也因此
多了一個貢獻所學的機會就不提了。
製作動畫的耗費是相當大的。囧仙跟我講了一個金額,很是驚人,將來有適合的時機
再行公布。目前他們也正在製作英文版,希望全世界的東方同好足以支持這部二次同人動
畫繼續做下去,而我們台灣也自是很重要的一環。現在這個台版的首發定價,動畫800漫
畫280合購1000新台幣,是比陸版(動畫180漫畫50人民幣)還便宜一些的。週日販售現場
,另有準備少量海報,會為先前填寫過印量調查的朋友保留,其餘售完為止。希望大家多
多支持。
下面附上露天拍賣的網址,週日場販結束後發貨。
合購:http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607807078107
漫畫:http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607807216448
動畫:http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607807243549
此外,我主編的《東方文化學刊》第四期也上架了,發貨時間同上。連結如下:
http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607807273777
謝謝大家!