※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: [譯者工具包]: http://translate.google.com/toolkit
: 1. 對於習慣逐句翻譯的人,譯者工具包提供很便利的介面,
: 讓你可以很清楚地對照譯文跟原文。
基本上絕大多數電腦輔助翻譯 (CAT) 都是以逐句為基礎,
不然翻譯記憶效益就會大幅降低。
當然也有非翻譯記憶類的 CAT,不過那應該就是詞庫工具而已了。
: 1. 對於自動斷句錯誤的部份(通常出現在有英文句點的地方)
: 可以透過「編輯→合併/切割翻譯片段」的功能重整斷句。
我用那個 Java Programming Style Guidelines 短篇試用,
光在第一節引言就譯不下去了,因為 Google 竟然預設的翻譯單位不是句子,
而是 Google 讀入原文後照視窗寬度斷行的地方當做斷句!
看到他這樣切割句子,要不是看在他掛 Google 的名字,
應該沒有哪個翻譯還用得下去的。
不過我就算想繼續翻譯也譯不下去,因為合併翻譯片段的功能竟然沒有熱鍵,
必須要用滑鼠每一行就點三下才能合併。 orz
: 1. 可以上傳本機檔案(txt、doc、rtf、html 等)
: 也可以直接給一個網址,他會將原文抓進來處理
: (YouTube 的功能沒用過)
: 1. HTML 會保留原來的 tag 標籤,在譯文中會用「{0}{/0}」來表示
: 可以按下 Ctrl+0 快速插入「{0}{/0}」
我按 Ctrl+1 是跳到第 1 個分頁,按 Ctrl+2 是跳到第 2 個分頁...
雖然說他是可以手打啦,但是這種設計終究有他的缺點。
例如動不動就有六、七個 PH 的翻譯工作,通常會顯示 PH 內容,
才好把握目前處理的是哪一個。
PH 不會僅限於 HTML 標籤,還有圖片和控制符號 (斷行、分頁等等)。
不過的確一般翻譯網頁或 API 這種算是夠用了。
: 我不知道有沒有其他(免費)工具可以做到這些
免費的 CAT 應該是只能等 Google 佛心了。
畢竟這種東西不好寫,寫出來無法跟 Trados 接軌也打不進商業市場。