[英中] WSJ文章編譯

作者: pttwendy (林彤彤)   2015-05-10 01:28:43
您好~
我在WSJ看到一篇文章,有幾段不太清楚其意涵,想請教各位~
原文:http://goo.gl/bzT7Vu
以下幾句不慎理解:
1. In the euro zone, Japan or Korea,
there are between three and six persons of working age
for each person above 65 today, but by 2040 there will be fewer than two.
是說,在日本和韓國,有一半的勞動人口超過65歲 嗎?
2. In many developed countries,
gross public debt is now higher than gross domestic product.
In Japan it's almost 250%. Greece, Italy, Portugal and Ireland are
in good company with the U.S. in having public debt well above 100% of GDP.
我翻成-
許多已開發國家,
如日本,公債總額已高於國內生產毛額的250%,
希臘,義大利,葡萄牙,愛爾蘭則是100%。
3. A period of reasonable growth and declining interest payments is precisely
when countries should balance their budgets and get their public debt
back onto a sustainable path.
這句大致是說: 當一個國家能夠平衡預算, 公債處於穩定狀態下,降低利息的支付,
才是正確的做法. 不知是否正確,還請大家幫忙~
感謝各位
作者: chingfen (疾風勁草)   2015-05-10 02:43:00
1.有3-6位工作人口可負擔一位65歲以上老年人口到2040年則不到2位工作人口可負擔一位65歲以上老年人口
作者: pttwendy (林彤彤)   2015-05-10 12:35:00
謝謝您
作者: siekaiser (給自已的歌)   2015-05-16 23:59:00
第二個,漏掉美國囉希臘,……則和美國相伴 ,……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com