例句:
This basketball shoe is designed for the game on the hardwood,
featuring a hexagonal pattern for traction and a natural feel from end to end.
試譯:
這款籃球鞋是專為硬木場地的比賽而設計,
具有六角形紋路,可提供抓地力與駕馭全場的自然感受。
想請問:
1."hardwood" 可否直接翻成室內球場?
2."from end to end" 指的是場地上的一端到另一端(全場),
還是鞋子本身(全腳掌/從腳尖到腳跟),
抑或是時間上的「從開始到結束」(全程)?
3."from end to end" 修飾的是只有 natural feel 還是包括 traction?
覺得自己英文真的不太好,欸,所以還請厲害的高手們幫忙指點一下,感恩。