題目:
下雨了,他為她撐起了傘;
天晴了,他牽著她來到樹蔭下;
風來了,他為她關上了窗。
然而在那個氣氛絕佳的時刻,
回想起他所說過的話,
她就自殺了。
==============================================================================
解答在下一頁喔!!!小心不要雷到!!!
★☆★☆★☆★☆本篇解答含18禁、血腥、暴力、獵奇、令人不適之內容,
可能不適合18歲以下板友觀賞,請自行斟酌,不喜者請左轉★☆★☆★☆
((若本題是採擷其他作品內容者,請於解答前註明))
((若解答無上述內容者,請出題者自行Ctrl+y刪除★☆部份,保留剩餘防雷頁))
==============================================================================
解答:
【英文版】
You say you love rain, but you open your umbrella.
You say you love the sun, but you find a shadow spot.
You say you love the wind, but you close your windows.
That is why I am afraid, you say that you love me.
【翻譯版】
你說你愛雨,但當細雨飄落時,你卻撐起了傘。
你說你愛太陽,但當艷陽高照時,你卻渴望著陰影。
你說你愛風,但當清風撲面時,你卻關上了窗。
我不禁深深懼怕,你對我的愛,也會是如此嗎?
【文藝版】
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。
【離騷版】
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。
【詩經版】
子言慕雨,張傘避之,
子言好陽,尋蔭蔽之,
子言喜風,啟戶避之,
子言偕老,吾所畏之。
【七絕版】
愛雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚
戀風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。
【台語版】
你講你愛落雨天,落雨出門你遂要舉雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢肖想!
出處、作者: 《I Am Afraid》是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌。
2014年起在網路上被瘋狂翻譯而走紅,甚至被誤以為是莎翁作品。
備註: 據說喜歡喝海龜湯的孩子都有脆弱的玻璃心呢! (其實是網友腦洞大開)
===================注意解答的標題要跟題庫一樣喔!===============================