作者:
masutaka (taka=米嘎)
2017-03-07 18:51:09====================以上內容閱讀完畢後請使用 Ctrl + y 刪除====================
=
很抱歉...連續發二篇文...真的很抱歉
http://www.weibo.com/5732523783/EyHjSANy9?refer_flag=1001030101_&type=comment
簡單說
大部分的英文被修掉了
劍職=> 劍士
法職=> 魔術師
殺職=> 暗匿者
學妹=> 盾兵
裁職=> 裁定者
其他就一般正常翻譯法(○兵,狂戰士)
卡面目前沒被動
然後版本不用非更新不可
(舊版本進入遊戲,介面內容也是新的)
我是舊版本(1.14.0),跑狗還是CONNECTING跟LOADING就是XD
還有,"親愛的各位MASTER"? XDDD
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2016-01-26 19:58:00有請N******P大濕
作者:
Cycylno (君)
2016-01-26 21:00:00有請*e****i*大屍
====================反射鏡===========================
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-03-07 18:57:00沒翻成魔法師就不錯了
其實沒有搞混問題 因為真的是一樣的族群 UBW 裡面C子自己也說「我也是魔術師 召喚從者有什麼不對嗎?」
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2017-03-07 19:00:00如果翻"尺" 就太棒啦 (?
作者:
kid725 (凱道基德)
2017-03-07 19:07:00喜迎強國河蟹
C子是神代魔術師不代表所有caster都是魔術師吧
用在"職位"的場合Caster主要是代表魔術師一類
作者:
kid725 (凱道基德)
2017-03-07 19:23:00搞不好翻裁判
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:23:00tommy要說的應該是,英靈的Caster並不都是魔術師事實上例外不算少,安徒生、莎士比亞、愛迪生、三藏翻魔術師不是特別好的原因是這個詞已經先正式被用走了用心的譯者在這種情況會盡量取中文裡同義的不同用字
作者:
kid725 (凱道基德)
2017-03-07 19:28:00不然還能翻啥?
就是樓上說的那樣XD 記得術吉爾也是跟魔術沒啥關聯,是靠那本教本的
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:29:00C子那樣說是因為她真的就是同時屬於Caster跟魔術師沒問題代換用字就好啦,術士、施法者都可以啊,用字不衝突就行
作者: wlmb0723 2017-03-07 19:33:00
沙士比亞也曾造換過吉爾 所以魔術師應該也沒什問題吧
作者:
caten (原PO不是人)
2017-03-07 19:33:00作者: wlmb0723 2017-03-07 19:34:00
帝都聖杯 並非是正式官方翻譯吧...
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:34:00召喚並不用要求是魔術師啊,條件滿足的話素人都可能啊主要的重點在於「魔術師」這三個字日文漢字都已經這樣寫了,所以能換的就是Caster的譯文日文方便是反正不寫英文還能寫片假名,不會衝突XD中文如果就直接講魔術師跟Caster當然沒問題,但後者硬要中文用詞的話就得被迫用另一個詞了
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:41:00嚴格來說日本官方就是用假名キャスター閃掉衝突,不然也學阿恰一樣翻成卡司特好了XDDDDD
可是就算靠教本也算魔術師吧 你把教本拿給路人他也不見得知道怎麼用啊
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:43:00又不是只有吉爾一個例子,其實術吉爾的狀態我比較覺得他有
就跟 Archer 不見得會射箭一樣 Caster 只要能行使
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:45:00我上面列過了啊,安徒生、莎士比亞、愛迪生、三藏
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:46:00重點在於原作當中Caster從來就不是魔術師,日文裡面魔術師
呃……這些的問題在哪?在 TM 世界裡他們真的會用魔
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:47:00キャスター都是魔術師,你也從來不會看到劇情中混淆用字
作者:
masutaka (taka=米嘎)
2017-03-07 19:47:00補充一下,剛有抱到尺職,顯示的是"裁定者"
那是因為一個專指被聖杯召出來的英靈 一個就連人類也能當啊XD
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:50:00所以指稱不一樣當然就得換字啊,日文原本就用不同字了,有啥理由到中文你反而用同一個字了XD
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 19:52:00尊重原文有這麼難嗎...還好我只玩日服
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:53:00原文一字多義譯文當然就跟著一字多義啊,有啥問題
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 19:53:00不是還好不還好,專有名詞就是有他的定義,改這個不能接受
等等 不要把決定要翻譯的責任怪到我身上啊XD現在是他們決定要翻 所以才討論哪個詞最好不是?所以上面也有人問:「不然要翻成什麼?」如果有比魔術師更精確的詞我當然也很歡迎啊
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:56:00是啊,然後我在說為什麼不該把Caster也翻魔術師去搞歧義換什麼同義詞都好,就是不該用魔術師
你可以現在同時討論 因為我目前想不到更好的詞欸……要這樣講我也能放大絕說只有你覺得絕對嚴重啊
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 19:58:00我個人會選「施法者」啦,無論直接字面或意義都對得上
作者: wlmb0723 2017-03-07 19:58:00
覺得Archer翻譯弓兵會引起爭議 非TM粉來看大衛表示詐欺
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:00:00Archer那個自己都可以吐槽Archer不拿弓,這正證明了他們原本真的就是取弓兵的意義,翻為弓兵完全正確
作者: wlmb0723 2017-03-07 20:00:00
感覺TM的 CASTER 跟 ARCHER已成一種概念 直翻中文都會怪
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:01:00你如果為了統合大衛之類英靈說要翻成什麼「遠攻者」之類的,反而在那些吐槽劇情就可以看出這樣翻錯了XD
作者: wlmb0723 2017-03-07 20:01:00
最近Berserker 也都不狂了...
作者:
TEAJA (Teaja)
2017-03-07 20:01:00有1就有2拉 職階都能改 卡面就不能嗎? BGO 886
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:02:00當然,所以能保持Caster或Archer這樣的原英文詞是相對最好
我自己是覺得施法者、施術者、術者都是在已經有施法或施術行為之後的行為人 不像魔術師是個恆定的狀態
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:06:00但是那就是Caster這個英文詞的字面意義
話說在 Fate 之前 其實也很少有人用 Caster 來形容
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:07:00事實上從劇情中很多包括正經或搞笑的對話,從者之間依武器
法師這個職業 cast 是詠唱沒錯 但不會有詠唱者這種說法
我查英文字典查不到法師這種解釋 所以既然是 TM 特別用字 自然就沒有中文的固定字面意義
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:09:00有許多並不符合純字面意義的英靈出現,還是可以從各種吐槽中看出原本的命名直接用弓兵這樣的意義是沒有錯的
三騎士是用武器我認同 但四騎與其說武器我認為比較偏向常駐狀態 畢竟狂暴化跟暗殺都跟武器扯不上關係
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:11:00是故Caster我也會認為以不帶過多內涵而直接的「施法者」來對應是比較OK,更不會重疊到魔術師意義的翻法其實Assassin或Berserker這也沒有影響到我的說法,我的意思就是這七個職階命名都直接是最單純概念,即便後來狂戰士不狂、弓兵不拿弓,這個職階命名一開始還是那個單純概念
真的要嫌翻譯,我覺得可以先去戰一下奈須為何要用SABER這個超詭異的詞來當職業XD
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:15:00而Caster要是疊到魔術師這個用詞就會複雜化了,我覺得七職
可是連同 ruler、shelder 和 avenger 一起進來討論「用使用武器或戰鬥方式」這種說法就會出問題
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:16:00原本的命名應該要更無機感一點,魔術師這個用詞除了混淆以
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:17:00外背後還帶了太多必要定義與設定在內(追求根源、家系、……),不應該跟職階用詞重疊其實我的重點擺在職階命名是「單純化」、「無機感」這種概念,至少最初七職是這樣,沒有人說別的職業不能偷襲殺人,
作者: Adler87 2017-03-07 20:20:00
台灣角川的漫畫都是把職階名稱翻中文,說這樣是和諧的有買過正版漫畫?
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:21:00但在初始職階命名時的感覺並沒有要刻意處理這種問題XD其實Ruler就比較讓人覺得是後來為了故事需要加上去,就失去那種原本為了單純隱藏從者真名所以非常單純而無機的稱呼
ruler 我不確定 但 avenger 在本傳時就有出現了而且還是故事很重要的一環
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:25:00,Ruler的條件跟概念變得複雜了。Avenger也有點這情況,雖然比Ruler感覺略好一點點。至於Shielder就有原生七職比較單純的感覺,目前也只有一人所以還沒什把事情搞大的狀況XD
作者: Adler87 2017-03-07 20:31:00
會用caster好像是網路遊戲用法?
他們當初要是肯用 Socerer 這個字就沒那麼搞剛了
作者:
ddavid (謊言接線生)
2017-03-07 20:33:00應該說就是一個遊戲用法,應該不是網路遊戲才有的問題是對日文來說原本一點都沒問題啊,反正都片假名搞定XD
作者: a85316 (No More Pain) 2017-03-07 20:36:00
翻成術士應該比較好
作者:
Valter (V)
2017-03-07 21:25:00魔法師不行嗎?記得台版Fate漫畫也是翻魔法師
作者:
f6bfb5 (f6bfb5)
2017-03-07 21:26:00施法者真不錯
魔法師以 TM 世界觀來說算是滿糟的翻法 特別是奈須
作者:
justsay (說說而已)
2017-03-07 21:28:00魔法師問題很大 因為牽涉到TM世界觀對魔法跟魔術的定義差別很大
作者:
u067 (だよもん乙女)
2017-03-07 21:34:00簡單來說.職業概念應該是這樣吧軍刀.長槍.飛行道具.屁股.存在感.嘴巴和精神吧平衡.防禦...復仇者的概念還真想不到
作者:
iouhsu (éµç›¤ç¥žæŽ¢-白羅)
2017-03-07 21:36:00音譯就好啦 巴沙卡 卡斯特~
作者: osamu (請勿拍打餵食) 2017-03-07 21:53:00
所以角川當年的劍兵又再度重現了嗎? 囧登進去看卡面沒改...嚇死偶,X傻還是立於傻八頂峰而非劍兵
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-03-07 22:04:00遊戲王卡名中文化的問題重現wwwww
作者: osamu (請勿拍打餵食) 2017-03-07 22:06:00
才注意到這次是非強制...連推文都罵總菊是mother吱障...
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-03-07 22:07:00娛樂法師 魔術師 魔術士 魔道士 魔導 魔術家
作者:
pttyu (無)
2017-03-07 22:28:00其實翻法師就可以了啊 剛好劍兵 弓兵等都兩字
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2017-03-07 22:44:00套,養,殺
作者:
peterors (iNTeRn)
2017-03-07 23:15:00只和諧翻譯的話 根本沒甚麼吧 = w =~
作者:
uei1201 (æ–°å…«)
2017-03-07 23:24:00當他們來抓猶太人 我保持沉默 ——我不是猶太人
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-07 23:27:00caster有著陣地作成 的確有鑄造的意味施術/法者感覺差的不會太遠
三藏是魔術師吧 ,妖尼姑跟荒木等高僧都是魔術師阿而且阿賴耶識的概念也算是一種魔術研究吧 ,感覺對想去根源的人很有幫助
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-07 23:32:00可是三藏是研究佛經還有跟佛祖聊天的
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-03-08 01:12:00台角的翻譯好像都要經過日方同意,不知道為啥會翻魔法師
職階和本身職業兩件事是獨立的, 職階只要滿足條件就能
擔任, 例如穿刺公因為傳說可以擔任lancer, 可是他本人和槍兵沒多大關係, 所以就算莎士比亞、愛迪生可以擔任caster, 並不代表caster這個職階代表的就不是魔術師不過也同意換個字來翻會比較好就是了
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-03-08 08:44:00因為型月魔術是分工程的吧所以巴貝吉...
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-03-08 15:24:00三藏法師~