[F/GO][翻譯] 終局特異點 第6節 V/兵裝舍哈帕斯

作者: juju6326 (教主)   2017-03-15 13:17:27
魔神哈帕斯:
啟動吧,啟動吧,
掌管兵裝舍的九柱,即為,
佛爾佛爾、馬可西亞斯、斯托剌、菲尼克斯、馬帕斯、勞姆、佛卡洛、威佩,
我等九柱,乃為戰火而悲者,
我等九柱,乃重視損傷者,
以七十二柱魔神之名,
我等,不允許人們無視這一真實......!
南丁格爾:
──那就由我回答。
為戰火而悲痛、敬重傷害,是身為人理所當然的反應。
但是,我們人類不會停止前進。
嗯,是的,
若是為了消彌戰火,不能只是停下來等待。
失去家族、朋友、所愛之人的人們,為了不再失去更多,
故,我們現在在這裡和你戰鬥!
羅摩:
確實就是如此!
你們的悲傷和重視戰火,僅止於此。
就像把壞掉的玩具清理掉一般,把世界扔進廢紙簍。
這不過是無法接受自己的、別人的短處的膽小鬼的胡說八道!
我乃阿逾陀之王,羅摩,
將以全身全靈化為○○○之盾!
南丁格爾:
喔呀,羅摩,傷治好了嗎?
羅摩:
當然,
現在的我,可以單手打倒魔王拉法納!
南丁格爾:
過度自信是事故的源頭。
話說,這魔神柱是病原菌般的東西,
即使殲滅也不會破壞這個世界,
但我們並沒有這份力量,
那麼,這次就採用對症療法吧。
治療者並不是我們────
作者: doraemon3838 (doraemon3838)   2017-03-15 13:23:00
推,感謝翻譯!
作者: asfj   2017-03-15 13:26:00
感謝翻譯!
作者: windfeather (W.F)   2017-03-15 13:36:00
終章的南丁超級有主角格啊不過五章角色超多,前後段分配不均滿可惜的
作者: graywater (灰水)   2017-03-15 13:48:00
翻譯辛苦了
作者: bleach2142 (bleach2142)   2017-03-15 13:51:00
感謝翻譯
作者: cuats (kitsune)   2017-03-15 14:01:00
大家都有個默契 有人翻的就不動它XD
作者: windfeather (W.F)   2017-03-15 14:10:00
無償翻譯界通常就兩種,搶著翻或撐著看誰忍不住去翻
作者: Tiyara (------)   2017-03-15 14:14:00
南丁讚!
作者: kid725 (凱道基德)   2017-03-15 14:16:00
結果還沒翻完前有人搶先發表 肚子被重重打了一拳
作者: cuats (kitsune)   2017-03-15 14:18:00
譯名跟翻譯方式也是原因 不過我自己是會懶所以乾脆翻幕間
作者: windfeather (W.F)   2017-03-15 14:46:00
翻完結果有人早一步發表還翻更好 股間被重重打了一拳
作者: water10511 (自來水)   2017-03-15 14:48:00
肚子被打一拳是某位自詡翻譯界老前輩的梗啦XD
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2017-03-15 14:50:00
現在氣到發抖
作者: cuats (kitsune)   2017-03-15 14:51:00
風羽那個感覺再起不能
作者: yukishironya (ユキシロ)   2017-03-15 15:05:00
推翻譯 辛苦了
作者: rrdr (花澤香菜は俺の嫁)   2017-03-15 16:59:00
就可版梗XD 翻譯被人先發就氣到發抖,肚子像被重重打了一拳
作者: lcew (茳茳鹹草)   2017-03-15 18:16:00
推翻譯~南丁我喜番你呀~
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-03-17 12:32:00
五章前半跟後半的戲份分佈不均真的很可惜
作者: aaapple12 (欸批批欸摟揖)   2017-03-17 21:26:00
推翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com