翻譯問題同意基德。
我的要求很卑微,不求台版做的多好,
在地化做的精確有效率就好,這應該能體現代理的基本誠意二字。
隔壁陰陽寮雖然也常常出現簡體字,但在地化改進速度算蠻快的,當然這樣就得發家致富
天天維護了。
如果連翻譯都懶得在地化,那……那也沒辦法,就玩家被中國翻譯滲透吧。
(看過一些B服劇情翻譯,感覺信達雅已經完全偏重到後兩者了。)
美術有點基本常識不要做的跟B服一樣讓人豆頁痛,用的字體不要搞什麼字距超小黏在一
起的版本。
漢字和假名的話筆畫本來就有差,排版也會有微妙的不同。
總之先去推倒弟弟,不要緊張,大不了不玩台版嘛。
不期不待不受傷害。