難得打譯文,當作分享練習吧。
願意看文的就多謝囉。
這好像是我入坑以來第一次看到這麼多梗的寶具...
頭很痛...
先有阿比後有北斎,第二部會不會正式讓克蘇魯神話成為要角呢?
進入正題,
小弟只有日文稍可,佛經和英文等就差多了。
內容有誤還請眾高手不吝提出,我再修正。
https://www.youtube.com/watch?v=Zj0X8tZ6xl8
截圖可以移駕到大將軍的文章細看#1QITfI2I
這邊就不多貼了
一般攻擊動作納入了他的名作:
祭屋台天井絵「鳳凰図」(Ricenoodle更正)
https://i.imgur.com/f1lEfdE.jpg
祭屋台天井絵「龍図」 (Ricenoodle補充)
https://i.imgur.com/8OiSsOl.jpg
山下白雨
https://imgur.com/vwzK8XR.jpg
寶具則是最知名的
冨嶽三十六景:神奈川沖浪裏
https://imgur.com/Z0btsWk.jpg
此篇主要來談寶具的詠唱詞吧
靈一,靈二詠唱詞:
オン ソチリシュタ ソワカ・
オン マカシリエイ ヂリベイ ソワカ
万象を見通す玄帝
北辰より八荒擁護せし、尊星の王よ
渾身の一筆を納め奉る!
いざいざご賢覧あれ!
富嶽三十六景!
神奈川沖波裏すさび
譯文:
尊星妙見大菩薩(真言)
參透萬象之玄帝
於北斗擁護八荒,尊星之王啊
獻此渾身解數之一筆
敬請鑑覽!
富嶽三十六景
神奈川衝浪裏興懷
解譯:
第一段叫做真言(Mantra)
梵音:
Om Sudristih Sriye Svaha
Om Maha Sriye rbhave Svaha
兩句常簡化為第一句:オン ソチリシュタ ソワカ
此為日文真言發音。
梵文發音:Om Sudristih Sriye Svaha
漢字讀音:唵 蘇涅利什捨利葉 娑婆訶
(轉成漢字後莫名熟悉感...)
那麼用我破爛的經文程度大約解譯
Om:皈依者,得見宇宙者
Sudristih:妙見,又可作妙眼
Sriye:平安消厄,吉祥
Svaha:大得道者,功德圓滿
Maha:摩訶,大至無量
因此約可是:摩訶無量妙見大菩薩
也就是指妙見菩薩啦
來源是葛飾北斎的信仰,日本佛教日蓮宗,北辰妙見菩薩
北辰妙見尊星王(ほくしんみょうけんそんじょうおう)
換成道教一般說法
就是台灣熟悉的,北極玄天上帝
*神奈川沖浪裏すさび
すさび這個字眼不知怎麼翻的既準又雅。
既是北斎依景而作,FGO故事則摻有邪神的感悟
那麼且用興懷吧。
借「蘭亭集序」:
向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。
雖世殊事異,所以興懷,其致一也。