Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力

作者: oneyear (mm)   2018-01-07 13:40:20
我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦
雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語
以為台服翻譯會用心
但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧
像是 赫拉克勒斯
印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻
海克力士 或 海克力斯
像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成
海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯
不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利
某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯)
(小時沒看過故事書?!)
最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到
https://i.imgur.com/pQtg36u.png
應急反應? 本能反應?
https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
"直面"實在很中國用語 可以改成"直視" 或 "面對著"
https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
"生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順
https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
哀...不知道該說什麼...就乾杯吧....
如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩
作者: Kornort (Kornort)   2018-01-07 13:42:00
能肝www
作者: edward8401 (LIAN)   2018-01-07 13:45:00
本來就知道有些是簡轉繁有些會修改,又開一篇出來鞭是??
作者: fumifumi (fumifumi)   2018-01-07 13:45:00
孔明老師真的能肝
作者: dsa3717 (FishCA)   2018-01-07 13:47:00
希望把廣告上架費拿來多聘幾個校對工讀生XD
作者: nobodyshome (暱稱字打太多會被卡掉啊)   2018-01-07 13:51:00
我覺得提出來討論好啊,劇本值得一看更需要好好校對
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 13:53:00
就跟鹽川一樣的態度 反正開卡池還不是嗑爆 自己翻譯幹嘛
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2018-01-07 13:54:00
我勸你最好不要嘴翻譯喔 上一個靠杯翻譯的被狂噓要送簽呈還要原廠審過才能改錯字
作者: suhaw (阿邪)   2018-01-07 13:54:00
神奇寶貝VS口袋怪獸VS寶可夢
作者: ihero (殉情未死)   2018-01-07 13:55:00
「直面」滿常用的吧?
作者: Valter (V)   2018-01-07 13:56:00
神奇寶貝 赫拉克羅斯 表示
作者: kning0926 (KNING貓餃)   2018-01-07 13:56:00
直面非常少用 正視 直視才是我們常用的
作者: Valter (V)   2018-01-07 13:57:00
上次動畫瘋的來自深淵OP翻譯用到直面就被戰翻了
作者: elwing (鳥兒)   2018-01-07 13:57:00
直面=直接面對 還蠻常用的吧 覺得沒有不好
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 13:58:00
台灣日常現在參雜了太多各種對岸和日本的用語
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 13:58:00
要我說的話直面應該算漢字照搬 算校稿的鍋
作者: justsay (說說而已)   2018-01-07 13:59:00
赫拉克勒斯這名字明明台灣也有在用...
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 13:59:00
嗯 的確平常不會用到
作者: porian20 (波里恩)   2018-01-07 14:00:00
參雜沒差 台灣平常會用的像直面我覺得可以。其他就...QQ
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:00:00
對岸的簡化除了簡體還包括上面提到的縮短詞彙 經常搞到讓
作者: WeiMinChen (無)   2018-01-07 14:00:00
用語在地化做得很差 拿b服的內容做簡轉繁也不勘誤 我玩的另一款遊戲是要倒不倒才這樣搞欸…
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 14:01:00
有些名稱比較麻煩的是該國原文和轉成英文後的發音不同,然後轉成中文後又再多一次落差
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:01:00
像另一邊的卡片翻譯 絕對零度翻個絕零擺在上面我就很無言
作者: gina22gay (玫)   2018-01-07 14:01:00
赫拉克勒斯明明很多神話書都是這樣用
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:02:00
https://goo.gl/CRAvZw 直面=當面、面對,用在這邊沒問題
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:02:00
赫拉克勒斯也很常用+1
作者: gary76 (gary=yrag)   2018-01-07 14:02:00
海克力斯,海格力斯,赫丘力是希臘文以拉丁文轉譯再轉英
作者: Azurebuster   2018-01-07 14:02:00
個人覺得有些抓的有點硬要 不過錯字的確就不對了
作者: FuwaAika (不破愛花)   2018-01-07 14:03:00
現在錯的是你的習慣 不是翻譯 乖乖吞下去
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:03:00
另外兩個就純粹錯字
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2018-01-07 14:04:00
有些不能說有錯,但在一般人日常少用
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-01-07 14:04:00
日文也有直面する這個詞就是了XD
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:04:00
順帶一提,某些人常用的詞=/=台灣人常用的詞
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-07 14:05:00
裡面最大問題就 能乾,這個就明顯是簡轉繁時沒校對
作者: windfeather (W.F)   2018-01-07 14:05:00
再過幾年,搞不好就像執事、達人、暴走這些日語一樣
作者: blackissak (小明)   2018-01-07 14:05:00
地圖上碼頭 任務裡埠頭 無力吐槽
作者: cabin2501 (-----------------------)   2018-01-07 14:06:00
直面不是台灣的常用語吧 當然知道這樣用也沒有錯
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-01-07 14:07:00
台灣已經漸漸被對岸用語影響很久了啊(遠目
作者: cabin2501 (-----------------------)   2018-01-07 14:07:00
但白癡也知道這是簡轉繁的白癡錯誤
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:08:00
真要查字典一堆對岸現在用的都有收錄啊 但事實就是在台灣就算文化上曾有也幾乎已成死語
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:13:00
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2018-01-07 14:13:00
直面哪裡常用了...
作者: raynore88366 (救世不喝水)   2018-01-07 14:13:00
哦,還挺能乾(X)肝(O)的嘛
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:14:00
都有收錄赫拉克勒斯這個譯名台灣人的確比較常用面對沒錯,如果要照台式用語,我第一個想到的也是面對,但這也不代表說不能用直面這個詞
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 14:16:00
直面到底哪裡常用 平行世界? 從來沒看過台灣人用這詞
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:16:00
不不不,這完全是翻譯的問題跟中國沒關對岸的翻譯質量和哼哼哈哈常常趕時間就直接套原文漢字
作者: JubeChocobo (啾比)   2018-01-07 14:18:00
話說今天早上打太太翻船的時候發現接關畫面是簡體的智冠翻譯真的很鳥
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:18:00
有些是翻譯習慣完全不同,是說我真的很討厭直譯…
作者: shane24156 (噴水紳士)   2018-01-07 14:18:00
看新聞或政治人物用詞可以知道很多台灣用詞 不看幹話內容
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:19:00
https://i.imgur.com/n5DD7uu.png 都是估狗卻大不相同
作者: kendan88 (單身研究生)   2018-01-07 14:20:00
推 這點台版的確該加油
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-07 14:20:00
赫拉克勒斯就原文=>日文=>中文呀..這就跟從日本acg文化開始,才出現貞德‧達魯克..
作者: mkiWang (mkiWang)   2018-01-07 14:22:00
照原文來說赫拉克勒斯是比較好的翻譯,畢竟日文有ハーキュリーズ對應海克力斯
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:24:00
你說用進階搜尋選嗎 是一樣的XD
作者: max0407 (有吉)   2018-01-07 14:24:00
更有代表性的應該是鳩格米西跟吉爾伽美什吧XD
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:25:00
貞德達爾克是漢化誤譯,日文是照拼音翻把Janne翻成ジャンヌ,中文翻譯不知道沒考據還是怎樣以為ジャンヌ是貞德
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-07 14:25:00
我以前課本上是寫基加美修ww
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:26:00
不過人名就算了還有更多翻譯的問題想吐槽
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2018-01-07 14:31:00
會被人護航翻譯本來就很難,簡轉繁比日文直接翻還難,營運已經很認真了喔
作者: thundelet (派大星)   2018-01-07 14:31:00
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:32:00
翻譯本來就該以對象地、對像語言的慣用方式做翻譯 不過這要有一點語言上的敏感度 沒有的話就要特別去練所以翻譯這種事我覺得請工讀生沒甚麼鳥用
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:34:00
40萬跟13萬 最常用跟很常用 跟比大小好像沒什麼關係
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2018-01-07 14:34:00
現在課本直接變吉爾伽美什了?!...囧
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:34:00
不如多花一點錢發包給真的有在翻譯 靠翻譯吃飯的
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 14:36:00
以前的課本好像就有了? 之前置底好像討論過就有人貼
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-01-07 14:41:00
之前四章有個翻譯是「吃緊弄破碗」
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:42:00
說真的以現在業界翻譯行情來說,不管翻多爛我都不意外
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:42:00
https://i.imgur.com/Mo76D5J.jpg 這個應該也算吧通過通過 到底是要通什麼又要過什麼?
作者: ursa727 (A魚)   2018-01-07 14:43:00
之後再出一隻海格力斯騙課啊,像大帝一樣
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-07 14:43:00
目前聽過身邊最扯的翻譯一個字0.2…這質量我寧願看網路漢化
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-01-07 14:44:00
這翻譯品質www
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2018-01-07 14:44:00
鬼島老闆只會覺得翻譯這東西根本不值得花錢啊
作者: Valter (V)   2018-01-07 14:44:00
說起來質量這個詞之前不也吵過...台灣比較能接受的是品質
作者: Sabaurila (サブリナ)   2018-01-07 14:45:00
版上有在翻譯的好心人都翻的比較好
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:45:00
1個字0.2... 吃屎去吧
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:46:00
d大那張圖如果翻成「藉由」或是「透過」應該會比較直觀...
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 14:46:00
香蕉只能請到猴子 水肥只能引來豬
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 14:47:00
不過「通過」這個詞有「以人或事物為媒介或手段達到某種目的」的意思,我想也是OK的
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:47:00
所以囉 明明這邊的「通過」就是對岸用語 結果跑車服就像各位講的一樣 把對話弄個簡繁互轉就丟上來了 難怪成天被人嫌到爆啊 反正王O博那老頭只要有錢賺就好了
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:48:00
中國沒有「透過」只有通過 所以不是錯誤 而是兩岸
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:49:00
其他人再怎麼嫌 他也只會裝死無視(茶
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 14:49:00
用語習慣不同 就跟台灣叫硬碟中國叫硬盤一樣
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 14:50:00
我不曉得原文是よる/より/よって的哪一種 但至少以台灣這邊的翻譯來說 應該是「藉由」這兩個字會比較被拿來使用 結果跑車服就是大喇喇的用「通過」兩字 看了真的是無言到不行...
作者: elwing (鳥兒)   2018-01-07 14:58:00
酷喔 鄉民國文造詣都好強!
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:04:00
直面對岸才用 赫拉克勒斯也是少數
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:05:00
翻譯本來就要考量當地的用語習慣,如果只是抱著"不代表不能用"的心態,那直接b服直營就好了啊
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:05:00
小時候明明就是海克力士 現在年輕人對岸用語看太多被影響也不自知餒
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:06:00
我小時候看的明明就是赫丘力,現在的年輕人(ry其他的也就算了,譯名這種東西本來就很難有一定的標準
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:07:00
啊 還有海格力斯
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:08:00
沒看過赫拉克勒斯,不代表台灣沒有人用這個譯名
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:10:00
所以就是普遍性問題啊 反正翻譯名勉強就算了 一般用語混用不ok
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:11:00
樓上是不是搞不清楚很少人用跟沒有人用的差別?
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:13:00
年輕人...可是我以前從歷史老師那裏聽到赫拉克勒斯...
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:15:00
qer有什麼問題嗎?很少人用就不普遍啊,有更通俗的就用更通俗的有啥問題?好像很棒棒一樣,害人想找更冷僻的譯名出來嗆人,有幾隻貓用也是有人用喔?然後那個冷僻的名稱,就很適合嗎?
作者: qer123 (liaoer)   2018-01-07 15:20:00
我說的樓上是指as7啦
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:22:00
那邊是因為我沒看清楚t大的推文Orz赫拉克勒斯也是很常見的譯名喔,海、赫兩種譯名我都常看到
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:24:00
('・ω・')你們以為智冠有請翻譯嗎?? 這根本是叫工程師
作者: as7490 (as7490)   2018-01-07 15:24:00
可惜我找不到關於台灣常用神話譯名之類的資料,沒辦法幫我
作者: Tako5566 (kato好可愛><)   2018-01-07 15:24:00
乾 白白火起 不說了 qer大沒事
作者: ts1993 (komi1111)   2018-01-07 15:25:00
品質是會好到哪 板上翻譯是因為喜歡才翻 當然會不錯阿 (゚∀。)
作者: gina22gay (玫)   2018-01-07 15:28:00
赫拉克勒斯這個譯名實體書看到的會比較多,以前為了寫小論文去翻希臘神話的書的時候很多都是用赫拉克勒斯
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2018-01-07 15:33:00
對 我翻希臘神話書的時候也有看到
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2018-01-07 15:39:00
有些人名的翻譯其實要看年代 不同的年代愛用的翻譯不太一樣
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-01-07 15:40:00
就像翡冷翠跟佛羅倫斯
作者: NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)   2018-01-07 15:42:00
巴叔這個就有點年代不同反而海克力士的翻法越來越少 當然一方面也是受近年左岸的翻譯侵蝕所以人名的翻譯我覺得都還好 反而用語和一些生活化物品這點會在意
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2018-01-07 15:49:00
幹...我第一次知道通過...的語句是大陸用語
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 15:57:00
台灣也有通過啦 可是台灣的就真的是 pass through中國的通過可以當pass through 也可以當 via 或 by
作者: bumerang (IKEA)   2018-01-07 16:27:00
海克力士這譯法高峰點是在迪士尼動畫當紅的那段時間在那之前圖書館那些舊書都是翻赫至於現在翻成赫我覺得譯者跑去圖書館考古的可能性應該比因為簡轉繁才翻成赫小吧XDDD
作者: sonofgod (Orz~)   2018-01-07 16:33:00
台灣以前就是沒有一統人名翻譯才會這麼難記
作者: mealoop (肉oop)   2018-01-07 16:45:00
通過我記得台灣也是有via吧 不過不太口語化
作者: colin1120 (SAN:13)   2018-01-07 16:51:00
禿子查理 好人腓力 月者別 結巴米凱爾有些譯名第一次看到真的滿頭問號
作者: lolicat (貓雨果)   2018-01-07 16:54:00
直面 我連看翻譯組都不常看到了繁體翻譯組還比台版用心(欸
作者: WeiMinChen (無)   2018-01-07 17:11:00
直面喔 想想當初讀了18年的書 沒聽過教授或同學講過直面兩字 說常用的是平常有在接觸對岸的民眾嗎完完全全就是用語在地話不夠的問題化
作者: kenApp (這不真實呀)   2018-01-07 17:43:00
推一個~不過網路上已經太多台陸用語混雜了
作者: pomelozu (UA)   2018-01-07 19:07:00
挺能肝的 沒毛病www
作者: ruo01332000 (EDGE)   2018-01-07 19:39:00
貞德是全名 後面不用加東西
作者: carllace (柚子)   2018-01-07 19:46:00
法語→中文是貞德 法語→日語→中文是貞德達爾克
作者: endlesschaos (米糕)   2018-01-07 19:55:00
不對 法語→日語→中文應該會是醬奴達爾克
作者: michaelwu (我是阿鋪)   2018-01-07 20:16:00
直面不是日文喔?
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-07 20:40:00
應該說直面する(日文)→直面(B服)→直面(跑車服)就這樣直接延用下來造成的誤會吧
作者: ruo01332000 (EDGE)   2018-01-07 20:55:00
Jeanne(貞) d'Arc(德) 好像是這樣翻譯的
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2018-01-09 16:17:00
我記憶同樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com