作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:03:52因為覺得活動介面上方的訊息欄太有趣了
覺得不翻一下不行XD
速報本身與設施開發(劇情進度)有關
一旦新開了個設施,上一個階段的速報就不再顯示
同時速報內容也與該章節的劇情有部份連動
因此建議看完劇情後再看訊息欄的內容
會比較懂梗是什麼XD
(活動劇情可能等別人翻譯比較好,我怕我會翻到斷尾)
另外這次的內容也包含了不少從者梗及其他作品致敬
但老實說我自己也不是很了解梗的來源
再請知道梗的人幫忙告知由來,我會再補上去
以下日文從日WIKI取得
目前我也尚未將所有設施開發完成
為了避免有誤解的可能性,我只翻譯到我目前的進度
(部份從者名我會用大家比較熟的翻譯,不會照原文
ex.バニヤン→保羅,ハンス→安徒生)
作者:
kenApp (這不真實呀)
2018-02-02 23:05:00教王有PO 145條日文 應該是全部了這次活動最有趣之一 就是這個 謝翻譯
作者:
Yu (真 柚子)
2018-02-02 23:06:00台灣有DASH耶,明天傍晚緯來日本台XD
作者:
buyao531 (Buyao)
2018-02-02 23:09:00反抗騎在鴿子速報裡大冒險w
作者:
alex0929 (在所相信的道路上....)
2018-02-02 23:15:00鋤頭那個也是DASH梗
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2018-02-02 23:15:00作者: ARTORIA 2018-02-02 23:17:00
鴿子封包讚
作者:
alex0929 (在所相信的道路上....)
2018-02-02 23:22:00幹 我決然現在才知道台灣能看DASH.....
作者: darkdark04 (御) 2018-02-02 23:26:00
感恩c大!讚嘆c大!!\(゚∀。)/
明天傍晚 那不就跟日本差不多時間播 還是是前一周的
作者:
FwFate (Fw)
2018-02-02 23:29:00啊,我已經翻完了……那我把剩下C大的沒翻的地方晚點貼上
採收現場阿卡貝拉也是巧克力工廠的梗 看來這期活動的靈感來源應該就是...
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:30:00難..打頭 我想說Fw大才剛結束一個翻譯應該沒有新坑的我目前進度是第六節 之後的我本來打算看主線之後再翻譯
作者:
FwFate (Fw)
2018-02-02 23:31:00因為這個比較有趣,今天就想說先玩這個,C大有翻的地方我OKOK,那我第七節之後開始PO文。
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:32:00司馬奈 我本來想說是可以先翻這部分再看有沒有人翻譯主線可以拿去用XD
作者: tokise 2018-02-02 23:32:00
感謝翻譯 每次等到都重複的...
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:35:00推文告知部分我有做編輯了 感謝大家提供資訊啊 Fw大可以的話請務必讓我參考柳生那一句的翻譯QQ
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2018-02-02 23:41:00覺得阿卡貝拉翻成聲樂比較好,雖然意思不完全一樣
這次跑馬燈我覺得比主線更有哏也更有趣XD尤其跑馬燈居然還有故事因果根本神XD
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:48:00阿卡貝拉不等於聲樂 用阿卡貝拉我覺得比較多人了解意思我自己大概到第五節時想說要翻先看一下後面的結果有些就看不到發生什麼事 一看完主線再看就懂了XD
作者:
norta (moonhorn)
2018-02-02 23:50:00どんぎゅう是段藏的寶具 吞牛喔
阿卡貝拉比較接近的翻法是人聲伴奏合唱 不過這邊應該是指曼陀羅被拔時會叫吧XD
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-02-02 23:51:00超有趣wwww官方又在奇怪的地方用心了
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-02 23:51:00啊 抱歉那邊是筆誤 我打錯字QQ 晚點更正因為是純人聲(?)合唱 臺灣有阿卡貝拉這用法 沒問題der
作者:
kumoru (kumoru)
2018-02-02 23:54:00推翻譯,只有稍微看懂一些,原來那麼多梗XD
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2018-02-02 23:58:00我覺得A Cappella是指尼祿和龍娘的演唱才對
同樓上。我覺得他用這個字算是算雙關當作嘲諷...w
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2018-02-03 00:03:00跑馬燈真的一堆讓人笑出來的梗www
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-03 00:04:00劇情沒有說死而且兩邊都算符合就任君想像吧XD
作者:
kenApp (這不真實呀)
2018-02-03 00:05:00看完了 超好笑~蓄鬍老Rider大活躍
金平糖 偽裝成 八連雙晶wwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: lhq1546 ( ) 2018-02-03 00:08:00
把芙蘭抱回家養
愛迪生的續作是 the chocolate avenger, 這是電影thetoxic avenger的梗 詳細可查 毒魔復仇
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-03 00:18:00感謝提供 我直接用原文查不到電影資訊QQ
作者:
lingsk (塵俗過隙)
2018-02-03 00:18:00屁股很平常的被咬了 常常被咬阿?
作者:
lungyu (肺魚)
2018-02-03 00:21:00好在意蓄鬍老Rider最後怎樣了啊XDDDD
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-03 00:25:00其實那邊可能翻譯"然後就被咬了"就好(?Fw大已放上7至完結部分 請移步至該文章觀賞另外小金星常常說的matohato我也不太確定該用什麼代稱 如果有人知道正確翻譯的話請告訴我 我會補上啊 是mahatoma 記錯了..
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-03 00:42:00網路上查都是偉大靈魂的意思 不過小金星在fgo用法 我個人覺得像是在說"好馬佛啊"那樣 不是很確定(゚∀。)
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2018-02-03 00:49:00我以為是綺羅星(<ゝω・)這個用法(?
Dash的TOKIO~TM在2015愚人節也組了YARIO前年泳裝活動開拓也有玩這個梗XD
作者:
parulky (prrilky)
2018-02-03 04:35:00原po翻的很傳神啊 特別是那個賣岔w
作者:
eighth (August)
2018-02-03 06:11:00感謝翻譯XD衝了好幾個設施以後才發現有跑馬燈可以看
作者:
wasarll (瓦沙爾)
2018-02-03 12:23:00「咖哩太辣了」是X Japan團長Yoshiki的捏他
作者:
FwFate (Fw)
2018-02-03 12:31:00毒少女那邊應該是在捏蒼銀的梗。
作者: s1310306 (老爹) 2018-02-03 14:07:00
推翻譯
作者:
cuats (kitsune)
2018-02-03 19:42:00感謝提供來源 已補於原文YARIO那個其實wiki那邊也有提到,不過跟這次的活動沒有直接關聯我就沒補了
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2018-02-10 17:20:00
感謝翻譯,翻的很好