作者:
FwFate (Fw)
2018-02-03 15:24:25*提案:禁止在御主房內施放寶具一事。
認真聲線的台詞會另外上色。
想聽聽認真聲線的話,推薦去聽泳裝信長絆5的台詞。
作者:
hydreigon (hydreigon)
2018-02-03 15:28:00作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 15:46:00這到底是berderker還是rocker
信長公的 是非もない 比較類似 仕方がない 這也沒辦法無可奈何的意思
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 15:47:00berserker
作者:
FwFate (Fw)
2018-02-03 15:48:00是非もない每次翻譯信長有關的都會遇到的問題,原意是:事情都已經發生了,事到如今才來追究原因在哪,也是沒辦法的;但是如果直接翻成「沒有辦法」,會很奇怪;最好的還是直接原文會比較好,要能表現這個詞的氣勢,我中文造詣還不夠……
那句光從古日文翻成現代日文都頗複雜,很多人都提出不同看法 中文現有詞彙感覺找不到可以直接一句話代替的
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 16:03:00那用文言文呢?
作者:
FwFate (Fw)
2018-02-03 16:09:00事到如今也滿怪的,像是迦爾納寶具放完後,也會說一句:是非もなし,所以才說這詞很難翻Orz。
作者:
orze04 (orz)
2018-02-03 16:13:00莫可奈何?啊 上面有人推過了
作者:
reiraku (阿絡)
2018-02-03 16:41:00遂事難(不?)究
作者: toofar1985 (跟隨努力) 2018-02-03 18:44:00
無關對錯呢?