[日GO][翻譯] 泳裝信長 情人節巧克力

作者: FwFate (Fw)   2018-02-03 15:24:25
*提案:禁止在御主房內施放寶具一事。
認真聲線的台詞會另外上色。
想聽聽認真聲線的話,推薦去聽泳裝信長絆5的台詞。
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2018-02-03 15:27:00
推信信
作者: hydreigon (hydreigon)   2018-02-03 15:28:00
那個 YEAH 有神樂的感覺https://www.youtube.com/watch?v=T9bbtkOUavI 1:19
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-02-03 15:31:00
經驗值一家都玩反差萌的啊...嗚嗚嗚好棒
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 15:46:00
這到底是berderker還是rocker
作者: mimimi950 (mimi)   2018-02-03 15:46:00
信長公的 是非もない 比較類似 仕方がない 這也沒辦法無可奈何的意思
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 15:47:00
berserker
作者: FwFate (Fw)   2018-02-03 15:48:00
是非もない每次翻譯信長有關的都會遇到的問題,原意是:事情都已經發生了,事到如今才來追究原因在哪,也是沒辦法的;但是如果直接翻成「沒有辦法」,會很奇怪;最好的還是直接原文會比較好,要能表現這個詞的氣勢,我中文造詣還不夠……
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-02-03 16:00:00
用無可奈何會不會比較通順一點?
作者: mimimi950 (mimi)   2018-02-03 16:03:00
那句光從古日文翻成現代日文都頗複雜,很多人都提出不同看法 中文現有詞彙感覺找不到可以直接一句話代替的
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 16:03:00
那用文言文呢?
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2018-02-03 16:08:00
事到如今
作者: FwFate (Fw)   2018-02-03 16:09:00
事到如今也滿怪的,像是迦爾納寶具放完後,也會說一句:是非もなし,所以才說這詞很難翻Orz。
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2018-02-03 16:11:00
好像也只看語意翻了
作者: orze04 (orz)   2018-02-03 16:13:00
莫可奈何?啊 上面有人推過了
作者: palewalker (null)   2018-02-03 16:17:00
後究無益
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-02-03 16:37:00
感覺很像台語的免貢啊
作者: cloud30213 (浮雲)   2018-02-03 16:37:00
無關是非吧
作者: reiraku (阿絡)   2018-02-03 16:41:00
遂事難(不?)究
作者: toofar1985 (跟隨努力)   2018-02-03 18:44:00
無關對錯呢?
作者: yung80111 (洛沁)   2018-02-04 09:43:00
『事到如今也是無可奈何的呢』

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com