PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
TypeMoon
[問題] 學妹真的會這樣說話嗎
作者:
skliveman
2018-02-09 12:10:19
才剛把茨木打跑 沒想到學妹做出如此發言
這個跟我印象中的學妹差距太大了阿
https://imgur.com/njq3GCY.jpg
作者: MDzz
2018-02-09 12:11:00
嚇到吃奶奶
作者:
shuanpaopao
(八咫鳥)
2018-02-09 12:12:00
我想吃學妹的奶奶
作者:
HellFly
(十大傑出邊緣人)
2018-02-09 12:23:00
吃奶 吃起來
作者:
davidex
(  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2018-02-09 12:25:00
/a/
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 12:25:00
嚇到吃奶奶
作者:
tomwhite
(小白)
2018-02-09 12:26:00
嚇到吃奶奶
作者:
asce123456
(安安)
2018-02-09 12:30:00
醉了
作者:
mothertime
(我超愛傅紅雪這變態)
2018-02-09 12:35:00
就醉了啊,喝醉才能看出本性
作者:
restey
(絢)
2018-02-09 12:46:00
這個詞明明就很普通
作者:
Fuchienn
(fuchienn)
2018-02-09 13:04:00
...這有什麼驚訝的嗎
作者:
y0707186
(新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2018-02-09 13:06:00
我先(舔
作者: s1310306 (老爹)
2018-02-09 13:07:00
吃奶奶
作者:
mindscold
(å–µ)
2018-02-09 13:09:00
這詞不像學妹會說的 所以這個學妹是假的
作者:
nekoares
2018-02-09 13:09:00
學妹也醉了
作者:
liu1637
(路過的牛肉餅)
2018-02-09 13:17:00
只能說大家都該去看一下佛印和蘇東坡的故事
作者:
feathergod
(嗚嗚)
2018-02-09 13:25:00
這不是很平常嗎...到底要多大驚小怪阿
作者:
asuna147
(新同學波波)
2018-02-09 13:33:00
蛤
作者:
lbowlbow
(沉睡的小貓)
2018-02-09 13:36:00
翻譯也太爛了吧……有夠不順的
作者:
SaberMyWifi
(賽巴我老婆)
2018-02-09 13:54:00
就白話阿,誰沒事講話會在那文縐縐
作者:
e2167471
(喬妹)
2018-02-09 13:57:00
真的用得很怪...已經不是粗不粗俗的問題了
作者:
mindscold
(å–µ)
2018-02-09 13:59:00
綾瀨遙捧著甜美的笑容說老娘…就是這種不搭的感覺
作者:
overcame
(靠腰,吵死了)
2018-02-09 14:01:00
「使出吃奶的力氣」這用法已經有年代感了嗎?(遠望)
作者:
chris510700
(chris510700)
2018-02-09 14:20:00
還好吧,樓上幾年級的?我81的覺得還不到有年代感
作者:
ptgeorge2
(左輪小手槍)
2018-02-09 14:22:00
我舔舔看就知道了
作者:
whhw
(人有羞恥馬無所謂)
2018-02-09 14:22:00
使出如此吃奶的力氣--->這超不順的吧
作者:
michaelwu
(我是阿鋪)
2018-02-09 14:36:00
84感覺這翻譯很正常
作者:
UzInSec
(影帝)
2018-02-09 14:54:00
有贅詞吧 念起來好不順喔
作者:
MnWolf
(廚餘製造者)
2018-02-09 14:58:00
單看可以不代表湊在一起不奇怪
作者:
whhw
(人有羞恥馬無所謂)
2018-02-09 15:00:00
支那服也是這樣翻嗎
作者: Wets (MerCyFat5)
2018-02-09 15:05:00
83覺得這翻譯不行
作者:
cloud30213
(浮雲)
2018-02-09 17:38:00
87覺得這翻譯沒問題
作者:
JubeChocobo
(啾比)
2018-02-09 17:46:00
在看的時候的確覺得怪怪的
作者:
skliveman
2018-02-09 17:56:00
新活動叫星之三藏親 我真他媽受不了了
作者:
shiro535881
(星野汐)
2018-02-09 18:13:00
使出如此吃奶的力氣 不覺得有贅詞 請高人指點
作者:
mothertime
(我超愛傅紅雪這變態)
2018-02-09 18:14:00
贅詞「如此」另一種解法也可以把「吃奶」當贅詞
作者:
e2167471
(喬妹)
2018-02-09 18:23:00
如此殺豬的叫聲 如此煮熟的鴨子 還覺得不怪的話 我要懷疑到底是不是我的國文有問題了
作者: ARTORIA
2018-02-09 19:18:00
原po不是要抓贅字吧…如此驚人的力量
作者:
pj110000
(fwfwbwnbn)
2018-02-09 19:23:00
覺得還好,國文老師也沒有很火
作者:
wbt77hsy
(金魚水草)
2018-02-09 19:31:00
老氣+1 不適合學妹
作者:
nomorethings
(水樹奈々様最高!!)
2018-02-09 19:55:00
使出吃雞的力氣還比較好(欸
作者:
shiro535881
(星野汐)
2018-02-09 21:37:00
原PO當然不是要抓贅字 因為根本沒贅字
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 21:44:00
https://i.imgur.com/1RaLBpM.jpg
翻譯的話,我想知道這個翻譯的原文是什麼。日本人會叫大陸的地方是指哪裡啊?
作者:
lucandy09
(LUC)
2018-02-09 21:48:00
日本自覺島國 旁邊的大陸還會是哪裡
作者:
OrO3
(OrO3)
2018-02-09 21:55:00
所以日本也會叫中國為大陸這樣喔。
作者: Azurebuster
2018-02-10 00:11:00
還以為出現牛逼之類的詞 原來是這種雞毛蒜皮的問題
作者:
evilsura
(The Show Must Go On)
2018-02-10 00:44:00
若改成沒想到…如同吃奶的力氣會不會好點,官方這翻譯個人覺得還好。
作者:
skliveman
2018-02-10 00:49:00
這麼多人覺得還好 難怪智冠都沒改 我可能標準放太高了原本玩鎖鏈覺得翻得不是很通順 玩了fgo發現更不通順這種煩躁感好惱人阿
作者:
de606430
(光明)
2018-02-10 10:30:00
很怪 超怪
作者:
amoya
(@@/)
2018-02-11 08:44:00
這翻譯我覺得還好吧,自己不想歪就也沒啥
作者:
evilsura
(The Show Must Go On)
2018-02-11 18:04:00
每人語感本來就不同,有些人是看到錯字與空格會腦內自動轉換,但有些人會糾結,這也沒什麼,無須太在意。
作者:
iesiya
(iesiya)
2018-02-14 00:31:00
改成洪荒之力比較潮
繼續閱讀
Re: [美GO][情報] 空之境界活動 2/8-2/22
ALPHONSE2501
[台GO][交換] 其他遊戲換FGO台帳 (已換出)
shun7912
[公告] 違規判決處理
endlesschaos
[日GO] 2018情人節 灰白黑級三回速刷(第三輪)
Dorapika
[F/GO][リヨ] 三角關係有沒有搞頭?
alan99
[情報]『Fate/EXTELLA LINK』 尼祿、無銘篇
jason60314
[情報] Fate/SN HF 劇場版 義大利版PV
endlesschaos
[台GO][問題] 新手請益羅生門
SDKSDKSDK
[BGO] 上線500日活動
zzxxcc88
[F/GO][閒聊] 試描述刺客隊有什麼特徵?
AdmiralAdudu
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com