怕禮裝名字雷所以就沒直接打在標題
(雖然好像還好?!
還沒過第二部第1章主線的奉勸你們別看
真的
這篇留到破完再來看效果拔群
我已經事先阻止過你們囉
後悔不要怪我
作者:
lolicat (貓雨果)
2018-04-08 17:53:00翻譯推
作者:
fumifumi (fumifumi)
2018-04-08 17:54:00推as
作者:
duocarot (迪斯‧S‧S‧多特斯納爾)
2018-04-08 17:56:00這張拿到直接鎖起來先
作者:
qlver (心結)
2018-04-08 17:58:00推過關送禮裝的時有點傻眼,但仔細看後勁很強
作者: Behusky2245 (埃洛) 2018-04-08 18:00:00
推翻譯 洋蔥多多QQ
作者:
hydreigon (hydreigon)
2018-04-08 18:02:00QQ
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2018-04-08 18:03:00就很難過……パツシィ看到藍天白雲和星星之前就走了
作者:
ks007 (kksskk)
2018-04-08 18:05:00パツシィ推
作者: darkdark04 (御) 2018-04-08 18:06:00
推翻譯,考試加油
打完時看著到這張禮裝,不自覺的唱起了Twinkle, twinkle, little star,這後勁真的很強
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-04-08 18:08:00考試什麼不重要啦,學學我棄考抽卡流
懂,我也有唱小星星( ノД`)シクシク考好成績才有錢可以課金(?)
作者:
anfbaby (白圍牆下的白薔薇)
2018-04-08 18:36:00QQ 推翻譯
狼人的種族名稱 其實劇情有講過全名是什麼 但我忘了那是哪一章(炸裂
作者:
ninomae (一)
2018-04-08 18:43:00從食人魔女 芭芭・雅嘎的後半取來的
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2018-04-08 18:47:00推,送這張禮裝很棒
感謝解說 パツシィ那麼可愛 才不是怪物( ノД`)シク
作者:
dannyko (dannyko)
2018-04-08 18:56:00有洋蔥QQ 推帶感情翻譯
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-04-08 19:00:00。・゚・(つд`゚)・゚・嗚嗚...能不能不要這樣騙眼淚...
作者: m851222 (果戈) 2018-04-08 19:21:00
推翻譯~打完再來看
作者:
ronove27 (世界樹管家)
2018-04-08 19:29:00眼淚…眼淚停不下來啊啊…
抱歉 我覺得俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を 這句翻譯改成 對教了我世上還有如此幸福的世界的你的失敗
感謝意見 不過我覺得你這句"的"有點太多了中文也不會用這麼多的 還有如此的話應該會有こんなに雖然說我的也很超譯 不過如此我個人覺得是比較用法一個比較幸福 一個比較不幸福 但パツシィ劇情裡的自白
因為是單句翻所以才會這麼多個"的"拉 主要是想強調後面那個失敗是指GD 真的要翻應該要連上句一起帶進來
幾乎都是以這個世界有多麼痛苦、乏味的方式如此我覺得有點多餘(?
我來翻的話 第一段大概會是我是...絕對不會原諒你的教會了我世上這樣幸福的世界卻又失敗這樣的事我絕不允許!主要還是因翻譯過程很難把語言本身的附加意思帶出來所以還是需要一些修飾詞不然 不然翻譯文會變得很乾
第二句修改 教會了我世上還有這樣幸福的世界卻又失敗
原句還原回來會是 君が俺に....教えてしまった失敗你會在前面不是後面
作者:
dukemon (dukemon)
2018-04-08 19:46:00這段對話真的很燃
卻又失敗不太對 失敗是被教えてしまった修飾的不是指GD在劇情上其他失敗 所以不會有"又"是指告訴他這件事本身是失敗的
第二句應該是拆句和省略的關係 所以才把那個你省略了
しまう是表示動作完成的負面意向?太久以前學的有點忘記
我覺得原句應該接上第一句 變成 テメェ 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を
我基本上是拆文法來翻的 所以看起來的確會有點死還是很謝謝你的意見應該是部會這樣接才對 因為第一句的テメェを絶対に許さない 本身已經是完整的句子了第二句的主詞是省略掉了 不過的確可能是テメェ而不是君
因為這段話是口語而不是文章 所以我覺得不需要綁死在一句一句的框架內拉 不過你的翻譯點好像也通順 只是上面那句翻得很卡那個失敗假如是指パツシィ也通 不過翻成中文該怎麼翻
しまう 是完了,完成 てしまう有一種是負面意向沒錯
失敗指パツシィ不通喔 因為前面有俺に 我是受語對象
作者:
dukemon (dukemon)
2018-04-08 20:02:00失敗的主語是主角吧?
會變成(俺が)....失敗を 然後和下句合併為一個句子
那你這樣會整句不通 因為前面會變成只有告訴沒有說是告訴誰
我一開始是覺得失敗應該是以GD當主語拉 不過後來看了原PO的回文 把パツシィ當主語變成另一種翻譯好像也通
....怎麼變成這樣的.... が跟に是不對等的助詞....
但是這樣改的話 用中文直翻會變得很怪 就變成要加很多附加修飾痾 你誤會了 我不是把が和に放在一句 是把俺に到失敗這邊當成一個子句 當成另一種翻譯的解釋
不是 在沒有必要的時候怎麼會想去改日文原文來符合你的中文翻譯....
第一段有很難嗎...這段話整理一下,俺是第一主語,テメェ是第二主語,後面那些都是受格
完全不懂 俺に是因為前面有gd當主詞(省略掉)才會存在
恩 我想說二三句合併翻成 主詞+失敗を絶対に許さない
然後俺に幸福な世界があることを教えてしまった當成"失敗"的的修飾子句 這樣翻譯會變成パツシィ當主詞
我是看了你一開始的回文才會想說這樣翻行不行 不然其實我還是覺得我一開始用GD當主詞的翻譯比較順
主要是用パツシィ這樣翻的話 懂日文的可以看出其中有點扭曲的情感 那種很不甘心又帶點解脫的痛苦 翻出來有點愉悅(扭) 啊阿阿 奇怪的開關被打開了
那只是對於詞句選擇上的附加意境而已 並不會因此主語就變人啊我可以幫你上色xdddd
如果是我會用回文+倒裝,每個人翻譯習慣不同啦。パツぐだ♂好好吃喔拜託多增生一點吧....這世界需要更多毛茸茸來溫暖宇宙
我被專業翻譯噹太多次中文思考日文了 所以都用拆的翻
這張禮裝要搭配パツシOS前的那句話..根本Critical Hit
作者: Grishank (Grishank) 2018-04-08 20:49:00
要是能招他來迦勒底就可以派月月跟他玩了
作者:
ronove27 (世界樹管家)
2018-04-09 01:00:00只要有パツ我就吃