[翻譯] HF劇場版主題曲 花の唄

作者: Fantsymoon (臨川)   2018-05-16 20:49:43
各位晚安~
不知道有沒有人在想,BD都出了現在才PO翻譯文會不會太晚哈哈
但我想說
梶浦真的傾注了非常多的感情在這篇歌詞裡
看過了幾篇翻譯,都覺得好像缺少了什麼
也許是基於對小櫻的愛,所以自己也嘗試了這篇歌詞的翻譯
有些日文歌詞沒寫到的,就算是個人小小的二創吧
先把目前的成果放上來跟大家請教
以下正文~~
-------
彷彿只存於夢境的流 年
そのひびはゆめのように
你怯懦 的微笑 一點一點
おくびょうなほ ほえみと
和著溫柔指 尖
やさしいつめを
逝去著 也留 連
のこし ていった
A2
就像這落瓣 一廂情何處排 遣
たいくつな はなびらのように
你寂然的身影 在眼前
くるしみをわ すれて
將痛苦全都忘卻 笑 著
あなたのせなかでそっと
淚 卻已成 涓
ないてわらった
B1
想起那些已經消逝的 日子 裡
かえらぬひびをおも うような
你的疼愛是如此地  洋 溢
きみょうないとしさにみちた
我卻如園中的盆景
はこにわのなかで
只敢屏住氣息
ひきをひそめ
B2
忘了季節也會有朝  有夕
きせつはゆくことをわすれ
在這寧靜的水底 彷彿置身於
しすかなみなそ このような
歲月的邊 際
じかんにいた
C1
寂冷之花 散落成屑
つめたい はなびら
在綻放開來的夜
よるにちりさく
化作潔白的雪 椎心刺骨得  如此深絕
まるでしろい ゆきのようだねせつなく
若能拂去所有
あなたのうえに
在 你 身上降下的哀 霰
ふった かなしみをすべて
此生此世又有什麼可 眷戀
はらいのけてあげたいだけ
C2
曾傷害過你的所有事物 儘管那麼細微
あなたのこときずつけ るものすべて
我也無法原 諒
わたしはきっと
不論是我是他還是 誰
ゆるすことはできない
往日裡的溫柔
やさしいひび
無法抑止湧出的淚
なみだがでるほど
好想好想
かえりたい
與你一同 攜手而歸
あなたと ふたりで
一起仰望 的花兒已然凋 萎
み上げた はなびらがちった
-------
各位在想為什麼要配日文還要寫成假名還要空格嗎?
嗯..是的,這篇翻譯可「唱」
這也是我耗費最多心力的地方,配合編曲節拍調整文句的長短
最後,是小的在翻譯的時候體會出的一些歌詞意境,覺得囉嗦可以END哈~
1.日文「退屈」
這裡應該指的是沉默、無趣的意思
花瓣寂寞無聊,並不是他本身,而是在看的人的眼中寂寞無聊
人有情感,才會投射在「物」上,只是這豐富的情感無處可去
所以才用「何處排遣」來表達「退屈」的意義
2.翻譯「有朝有夕」
原文的意思是季節也會隨著時間不斷遷移,不可能永遠停駐在某個時間
是在呼應前面的歌詞,快樂的時光一定會伴隨悲傷的時刻
這邊用「有朝有夕」來表達時間的流轉
既然有陽光普照的白日,也會有黑暗籠罩的夜晚,兩者是相對的
3.副歌段落C1:
這段歌詞的涵義很深。
裡頭提到的事物,像是散落的花瓣、雪、降在身上、拂去等等
其實都有一個共同的意象,可以說降在士郎身上的
是花瓣、是白雪、也是哀傷
我認為下文的「散り咲く」並不是在說花的盛開與凋零
而是花開後,或被風吹落,或自然掉落而撒滿天空的景緻
或許就是象徵電影裡小櫻站在士郎宅邸前撐著傘,大雪飄落的那個場景
盛開而美麗的花,在它還保有著最美麗的一面就落下來任人踐踏
這樣無數的輪迴,是多麼哀傷的一件事,所以才作了「哀霰」的翻譯
另外,關於最後的「だけ」一字
我認為是「只要能拂去你身上所有的哀傷就別無所求」的意思
因為要配合編曲,所以「此生此世又有何可戀」,其實都是在對「だけ」做出詮釋
4.日文「優しい日々」
原文直譯為「溫柔的日子」,但日子怎麼溫柔呢
對櫻而言,與士郎在一起度過的所有時光,都可以稱作溫柔,
所以其實不是日子溫柔,而是士郎與士郎的一切溫柔,
這邊也在呼應前句「貴方のこと」
日本人喜歡或關心對方,是包含關於對方的所有事情
因此才會做出溫柔是包含關於士郎的一切的詮釋
心得大致如上,小的日文不是很好...有誤會或解釋錯誤太大的地方歡迎指教
最後多謝各位看完這篇冗長的翻譯文
雖然只有翻譯了前半啊哈...
作者: hanaya (花屋)   2018-05-16 20:54:00
推翻譯 不過有人翻過了... #1PtA6oe0 (TypeMoon)原來翻成可唱式 希望能早日看到後半 加油!
作者: fate201 (Licht)   2018-05-16 21:03:00
花屋不要賣萌(指
作者: anfbaby (白圍牆下的白薔薇)   2018-05-16 21:13:00
花屋萌妹子,賣萌是正常的....感謝翻譯XD
作者: eetheend (完美理論)   2018-05-16 21:35:00
推推
作者: kerwinting (FalseHope)   2018-05-16 21:36:00
花屋萌妹子 賣萌正常的+1
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2018-05-16 22:29:00
推推 希望也能看到後半翻譯
作者: me356500 (呵呵)   2018-05-16 22:32:00
推用心
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2018-05-16 22:32:00
花屋不要賣萌☆c(゚∀。)っ
作者: ninomae (一)   2018-05-16 22:41:00
可唱填詞那個原本是放雲端連結 上次不小心從刪掉
作者: fate201 (Licht)   2018-05-17 00:15:00
抓到一個小錯 應該是いきをひそめ不是ひきをひそめ
作者: cpleu123 (混沌紀元)   2018-05-17 16:28:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com