作者:
qlz (())
2018-09-22 23:30:01『天に星、地に花、人に愛』……在不只一款遊戲裡面(當然都是日式)看到這三句話。所
以Google一下,發現是日本小說家武者小路実篤的一部著作名:
https://tinyurl.com/ycjmayzp
https://tinyurl.com/y8ftfbuv
但理所當然的,我沒看過這本書(武者小路実篤的書,我只知道『友情』)……所以也介紹
不下去了。之所以會常被引用,是因為這三句排比的話,看起來很有美感?
抱歉這篇由於個人程度不足,看起來很像灌水。
作者: w1214225 (舒普漢森曼) 2018-09-22 23:39:00
水水更健康
b站翻譯真的很有愛,才能這樣信達雅俱全只是在習支的摧殘下還能撐多久呢
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-09-22 23:56:00被檢舉就會吃警告喔話說B站的翻譯是啥阿?
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2018-09-23 00:00:00好喔感謝
作者:
saiiaran (è—色麻雀)
2018-09-23 00:14:00路過參與一下 技能的中文是字面翻譯,其實這句話的意思是「正如天空不能沒有星辰、大地不能無花一樣,人離不開
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2018-09-23 00:50:001...1頁 @[]@!?
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2018-09-23 01:02:00給人愛愛
作者:
saiiaran (è—色麻雀)
2018-09-23 02:09:00如果基於原句意 而演變出「因為A不能沒有B,所以把技能取為『予A以B』」 那這三招的名字其實就是You need this、You need this還有You need this簡稱過來我給你上buff
每次和朋友講技能名都溝通不良w只好說加攻打星 黃金律和補血加防
作者:
Remforyou (Formyhero)
2018-09-23 09:54:00這次沒嫁王抽嗎
作者:
Elsmos (Elsmos)
2018-09-23 16:31:00給天星星 給地花花 給人親親 給吾父王華麗的叛逆
作者:
oneJack (JackSon)
2018-09-23 17:18:00星星 花花 愛愛 坑爹劍
作者: MAZX (宏傑克) 2018-09-24 16:08:00
天之於星,地之於花,人之於愛。