[閒聊] 台版看漫畫搞懂FGO

作者: Dino60128 (伊)   2019-01-19 13:19:12
今天出版的樣子
早上很開心的從 BW 買了電子書
不過剛剛開來看某翻譯讓人傻眼……
https://i.imgur.com/D7t6Vdp.png
貞德達魯克是三小…(扶額
這誤譯不是很有名嗎
不過有台版可以看還是很開心啦哈哈哈…(棒讀
作者: exca3333 (AIBO)   2019-01-19 13:20:00
醬奴達魯庫
作者: lungyu (肺魚)   2019-01-19 13:22:00
......這翻譯(搖頭
作者: bokenW (捏普捏普)   2019-01-19 13:23:00
勇者赫魯庫
作者: riva5410 (riva)   2019-01-19 13:25:00
錯誤示範XD
作者: swbthj (swbthj)   2019-01-19 13:27:00
毫無反應 只是一個金方
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-01-19 13:32:00
還好啦 沒做功課而已
作者: windfeather (W.F)   2019-01-19 13:35:00
也可能不是翻錯或沒做功課,只是選擇約定俗成譯名
作者: Tiyara (------)   2019-01-19 13:48:00
做球給人類惡
作者: travelersc43   2019-01-19 13:56:00
這有彩頁嗎 我看博客來寫單色印刷?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2019-01-19 14:14:00
珍 德爾克
作者: jeff860109 (路人甲)   2019-01-19 14:19:00
說不定是故意的R
作者: germany1301 (小葉胖)   2019-01-19 14:25:00
...突然不想收了...
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2019-01-19 14:36:00
……這翻譯……
作者: reiraku (阿絡)   2019-01-19 14:46:00
角川日常…
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-19 14:47:00
緋彈的也是這樣亂翻www
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 14:51:00
從沒聽過會講德爾克之類的譯名...
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2019-01-19 14:56:00
江D達路庫,他們真的直接音譯欸
作者: bl00din (幻想體)   2019-01-19 15:05:00
後面三個字是三小…
作者: devilezio (諸葛仲林)   2019-01-19 15:07:00
慶幸艾爾莎沒變成艾魯莎
作者: e2167471 (喬妹)   2019-01-19 15:11:00
咦? 這算誤譯嗎 但FAP動畫裡面貞德也有是這樣自稱的都
作者: UE (UE)   2019-01-19 15:12:00
使役者?從者?
作者: pikaMH (礦工獵人)   2019-01-19 15:20:00
台版fgo是翻成什麼?
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2019-01-19 15:22:00
反正我買日版 (茶)
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-01-19 15:22:00
當然是貞德啊(台版FGO)
作者: lungyu (肺魚)   2019-01-19 15:32:00
當然是誤譯啊 Jeanne d'Arc 直翻就是貞德 哪來的達爾克要是你在動畫看到 那肯定也是誤譯
作者: tai890123 (空白)   2019-01-19 15:35:00
勇者赫魯庫wwww
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2019-01-19 15:50:00
雲翻譯而已 沒事沒事
作者: idareyou (HellTraveller)   2019-01-19 16:24:00
Fate fake台版:從現在開始"魔法師"一律稱作"術士"
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 16:44:00
術士?......古爾丹作弊(X
作者: fallen39 (nothingfa39)   2019-01-19 16:50:00
d'Arc 不就是達爾克嗎...
作者: windwang (′・ω・‵)   2019-01-19 16:54:00
這種時候就要請出google小姐了https://tinyurl.com/ybnbevdq
作者: StephenChou (123)   2019-01-19 17:10:00
我的魔法會撕裂你(ry
作者: deegs10221 (怨飄靈)   2019-01-19 17:19:00
還好不是翻Jeanne dark
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2019-01-19 17:43:00
打魯克XD
作者: lungyu (肺魚)   2019-01-19 17:51:00
因為貞德的"德" 就已經是d'Arc了.... 不然Jeanne哪來的德?
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2019-01-19 17:54:00
覺得還好是因為這是人物介紹啊 後面如果都是喊"貞德" 那也不影響啊..
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-01-19 18:00:00
你把Jeanne d'Arc丟去給Google發音(法文 就知道了
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-19 18:03:00
和查理曼大帝類似,自己增加贅字型翻譯w
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-01-19 18:03:00
日式發音回流的後遺症
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-01-19 18:12:00
雖然可以理解日文是醬奴達魯克啦XD
作者: kid725 (凱道基德)   2019-01-19 18:20:00
呂布奉先看慣了就覺得沒差了 (?)
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2019-01-19 18:33:00
貞妮.德爾克 簡稱貞德
作者: fallen39 (nothingfa39)   2019-01-19 18:34:00
這該問的或許是達跟德幹嘛重複翻不是哪來的達爾克阿XD
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2019-01-19 18:37:00
不知道哪個翻譯覺得聖女很適合貞潔跟品德拿了兩個字就變成現在這種詭異的現象
作者: chuegou (chuegou)   2019-01-19 18:57:00
聖女貞香
作者: lnceric008 (零零八)   2019-01-19 20:23:00
民初時的翻譯
作者: e2167471 (喬妹)   2019-01-19 21:02:00
了解
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-01-20 00:09:00
這個補充一下,民初會翻成貞德可能跟粵語的讀法有關廣韻裡面貞是陟盈切,德是多則切以羅馬字母標音的話是接近trjeng tok的音這個讀法就跟法文比較接近(德本身是入聲字)
作者: thundelet (派大星)   2019-01-20 01:34:00
一堆人在那邊英語思考真的很姆咪 去估狗翻譯聽唸法好嗎這個錯譯在AP小說就有 http://i.imgur.com/ytM1sbe.jpg
作者: Chulain (一口一)   2019-01-20 09:26:00
達魯克到底是三小啦 從來沒看過有人這樣翻譯貞德的如果還不懂的 要想Jeanne d'Arc是法國人用法文發音所以貞德絕對不是啥詭異翻譯阿 無言耶
作者: shiraby (放開那個五樓)   2019-01-20 09:56:00
貞德加日文唸法吧
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-20 11:25:00
現在不就看到日本翻成達魯克了嗎,從來日本就是這麼翻的
作者: cloud7515 (殿)   2019-01-20 12:29:00
就是法翻日之後日翻中的結果 雙重翻譯
作者: Valter (V)   2019-01-20 14:45:00
順便一提當年F/Z台版字幕是翻聖女貞德 真的是搞不清楚狀況才會翻出達爾克……
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-20 17:32:00
突然覺得在這種時候大家的語言程度就很好呢可是翻譯仍然是爛缺,從沒人要站出來做呢XD
作者: qmosq (qmosq)   2019-01-20 19:31:00
樓上,因為大家都不想被罵啊~
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-01-20 21:02:00
不是日本翻達魯克,而是達魯克根本不用翻貞=Jeanne 德=d'Arc,貞德.達爾克把d'Arc翻了兩次
作者: gundamvx2 (小杜)   2019-01-21 00:45:00
喊醬奴時也沒被單翻成貞,大家還是貞德來貞德去的 XD一個是少翻了另一個是多翻了,剛剛好而已XD
作者: prudence (煩惱皆菩提)   2019-01-22 13:52:00
是啊~翻譯不懂啊 QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com