今天出版的樣子
早上很開心的從 BW 買了電子書
不過剛剛開來看某翻譯讓人傻眼……
https://i.imgur.com/D7t6Vdp.png
貞德達魯克是三小…(扶額
這誤譯不是很有名嗎
不過有台版可以看還是很開心啦哈哈哈…(棒讀
作者:
lungyu (肺魚)
2019-01-19 13:22:00......這翻譯(搖頭
作者:
bokenW (ææ™®ææ™®)
2019-01-19 13:23:00勇者赫魯庫
作者:
swbthj (swbthj)
2019-01-19 13:27:00毫無反應 只是一個金方
作者:
Tiyara (------)
2019-01-19 13:48:00做球給人類惡
作者: travelersc43 2019-01-19 13:56:00
這有彩頁嗎 我看博客來寫單色印刷?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2019-01-19 14:14:00珍 德爾克
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-01-19 14:36:00……這翻譯……
作者:
reiraku (阿絡)
2019-01-19 14:46:00角川日常…
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-19 14:47:00緋彈的也是這樣亂翻www
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 14:51:00從沒聽過會講德爾克之類的譯名...
作者: bl00din (幻想體) 2019-01-19 15:05:00
後面三個字是三小…
咦? 這算誤譯嗎 但FAP動畫裡面貞德也有是這樣自稱的都
作者:
UE (UE)
2019-01-19 15:12:00使役者?從者?
出版社對系列作的習慣是要求統一所以譯名會沿用像劍兵,使役者這些就是從SN漫畫一路沿用...過了很久很久才有一部份被修改一些人名,專有名詞就算這本的譯者知道不恰當,只要前面有人先建立起來了,那他也只能沿用
作者:
pikaMH (礦工獵人)
2019-01-19 15:20:00台版fgo是翻成什麼?
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2019-01-19 15:22:00反正我買日版 (茶)
作者:
lungyu (肺魚)
2019-01-19 15:32:00當然是誤譯啊 Jeanne d'Arc 直翻就是貞德 哪來的達爾克要是你在動畫看到 那肯定也是誤譯
作者:
idareyou (HellTraveller)
2019-01-19 16:24:00Fate fake台版:從現在開始"魔法師"一律稱作"術士"
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 16:44:00術士?......古爾丹作弊(X
作者: fallen39 (nothingfa39) 2019-01-19 16:50:00
d'Arc 不就是達爾克嗎...
作者:
windwang (′・ω・‵)
2019-01-19 16:54:00作者:
lungyu (肺魚)
2019-01-19 17:51:00因為貞德的"德" 就已經是d'Arc了.... 不然Jeanne哪來的德?
覺得還好是因為這是人物介紹啊 後面如果都是喊"貞德" 那也不影響啊..
你把Jeanne d'Arc丟去給Google發音(法文 就知道了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-19 18:03:00和查理曼大帝類似,自己增加贅字型翻譯w
作者:
kid725 (凱道基德)
2019-01-19 18:20:00呂布奉先看慣了就覺得沒差了 (?)
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2019-01-19 18:33:00貞妮.德爾克 簡稱貞德
作者: fallen39 (nothingfa39) 2019-01-19 18:34:00
這該問的或許是達跟德幹嘛重複翻不是哪來的達爾克阿XD
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2019-01-19 18:37:00不知道哪個翻譯覺得聖女很適合貞潔跟品德拿了兩個字就變成現在這種詭異的現象
作者:
chuegou (chuegou)
2019-01-19 18:57:00聖女貞香
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-01-20 00:09:00這個補充一下,民初會翻成貞德可能跟粵語的讀法有關廣韻裡面貞是陟盈切,德是多則切以羅馬字母標音的話是接近trjeng tok的音這個讀法就跟法文比較接近(德本身是入聲字)
作者:
Chulain (一口一)
2019-01-20 09:26:00達魯克到底是三小啦 從來沒看過有人這樣翻譯貞德的如果還不懂的 要想Jeanne d'Arc是法國人用法文發音所以貞德絕對不是啥詭異翻譯阿 無言耶
作者:
shiraby (放開那個五樓)
2019-01-20 09:56:00貞德加日文唸法吧
現在不就看到日本翻成達魯克了嗎,從來日本就是這麼翻的
作者:
Valter (V)
2019-01-20 14:45:00順便一提當年F/Z台版字幕是翻聖女貞德 真的是搞不清楚狀況才會翻出達爾克……
突然覺得在這種時候大家的語言程度就很好呢可是翻譯仍然是爛缺,從沒人要站出來做呢XD
作者: qmosq (qmosq) 2019-01-20 19:31:00
樓上,因為大家都不想被罵啊~
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-01-20 21:02:00不是日本翻達魯克,而是達魯克根本不用翻貞=Jeanne 德=d'Arc,貞德.達爾克把d'Arc翻了兩次
喊醬奴時也沒被單翻成貞,大家還是貞德來貞德去的 XD一個是少翻了另一個是多翻了,剛剛好而已XD
作者:
prudence (煩惱皆菩提)
2019-01-22 13:52:00是啊~翻譯不懂啊 QQ