TM版首發,如果有什麼不適當歡迎提出指正,然後手機排版請見諒(′Д⊂ヽ
好的總之如題,之前板上也有人發文討論過這個,我個人是對翻譯的閣下有點意見的那派
然後我昨天摸到機會跑去問我翻譯課老師的意見了
在有稍微跟老師講解一下關於ロード在書中的定義以後,老師有稍微說一點他的意見
簡單把我還記得的部分打出來的話基本上就以下幾點
·語感問題
老師的看法是,因為書中的世界觀主要建立在西方,所以譯者可能因為這樣所以在選字上避開了有東方感覺的「君主」而使用西方感比較重的「閣下」
·君主的意思
老師是說雖然時鐘塔裡的ロード有實際掌權,名稱也能夠世襲,但是「君主」這個詞的意思本來就帶有「僅此唯一」的感覺,畢竟王權者通常只會有一個人,所以時鐘塔的12君主給他的感覺其實比較接近諸侯
然後老師還說了如果是同時存在複數政權的話給他的感覺會很像三國或戰國時代wwww
啊不過我老師也有說翻成「閣下二世」很奇怪就是了
總之最後,老師跟我說可以的話他想看看原文跟翻譯本,多了解一點書中的世界觀,所以想跟我借書看看
然後我就跑去買了原文書,欸嘿☆(ゝω●)
http://i.imgur.com/82Qh6Sx.jpg
這絕對不是我想買原文書的理由喔,絕對不是(・∀・)
如果有後續的討論的話再放上來看看