[閒聊] 關於二世事件簿的標題翻譯

作者: kaedemai (楓舞)   2019-05-08 12:24:07
TM版首發,如果有什麼不適當歡迎提出指正,然後手機排版請見諒(′Д⊂ヽ
好的總之如題,之前板上也有人發文討論過這個,我個人是對翻譯的閣下有點意見的那派
然後我昨天摸到機會跑去問我翻譯課老師的意見了
在有稍微跟老師講解一下關於ロード在書中的定義以後,老師有稍微說一點他的意見
簡單把我還記得的部分打出來的話基本上就以下幾點
·語感問題
老師的看法是,因為書中的世界觀主要建立在西方,所以譯者可能因為這樣所以在選字上避開了有東方感覺的「君主」而使用西方感比較重的「閣下」
·君主的意思
老師是說雖然時鐘塔裡的ロード有實際掌權,名稱也能夠世襲,但是「君主」這個詞的意思本來就帶有「僅此唯一」的感覺,畢竟王權者通常只會有一個人,所以時鐘塔的12君主給他的感覺其實比較接近諸侯
然後老師還說了如果是同時存在複數政權的話給他的感覺會很像三國或戰國時代wwww
啊不過我老師也有說翻成「閣下二世」很奇怪就是了
總之最後,老師跟我說可以的話他想看看原文跟翻譯本,多了解一點書中的世界觀,所以想跟我借書看看
然後我就跑去買了原文書,欸嘿☆(ゝω●)
http://i.imgur.com/82Qh6Sx.jpg
這絕對不是我想買原文書的理由喔,絕對不是(・∀・)
如果有後續的討論的話再放上來看看
作者: cloud7515 (殿)   2019-05-08 12:32:00
我冠位決議中集有不小心多買 你有興趣嗎
作者: kaedemai (楓舞)   2019-05-08 12:33:00
為什麼編輯過後會有重複段落出現啊!!!(゚Д゚#)有,但是我小說只收到雙貌塔上集(。
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2019-05-08 12:40:00
我有看在角川當小說翻譯的朋友討論過這個問題
作者: jason991225 (jpopbass)   2019-05-08 12:48:00
請問原文書去哪買呀?我平常都在紀伊國屋但好像沒賣事件簿…
作者: kaedemai (楓舞)   2019-05-08 12:49:00
樓上求詳細(′·ω·‵)σ→jason大,這本是我今天在紀伊國屋買的,放在新入文庫本那邊
作者: saiberstar   2019-05-08 12:57:00
我記得虎穴也有 價格高低我就不記得了
作者: kaedemai (楓舞)   2019-05-08 13:09:00
作者: darkmyself (闇吾)   2019-05-08 13:26:00
我比較好奇 會不會順便就把老師推下去了
作者: cloud7515 (殿)   2019-05-08 14:25:00
我都在亞馬遜買的 2345678999卷共4千台幣左右我9卷手殘買成3本 有人要我可以便宜賣他
作者: hanaya (花屋)   2019-05-08 14:27:00
之後老師的心得可以分享上來嗎,蠻想知道以圈外人對這些作品有什麼樣的感受
作者: godlike612 (Perry)   2019-05-08 15:04:00
Lord不一定要真的是君王 諸侯王也可以吧 看冰與火之歌的諸侯也都稱為lord
作者: reiraku (阿絡)   2019-05-08 15:04:00
好奇老師心得+1
作者: ssccg (23)   2019-05-08 15:24:00
Lord不就英國貴族的通用頭銜嗎?有權力有世襲本來就在貴族制裡,甚至不用到君主諸侯的層次君主是因為TM用這漢字,不然這ロード感覺並沒什麼特別的
作者: a1234555 (肉寶寶)   2019-05-08 15:40:00
泛指一般封建的Lord比較常用領主吧
作者: ssccg (23)   2019-05-08 15:45:00
領主當然也可,但中文領主給人重點在有領地的感覺貴族重點在爵位,比較常用的對應是勳爵
作者: jason991225 (jpopbass)   2019-05-08 15:53:00
喔喔 感謝 我今天去找找看
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-05-08 18:08:00
其實還好,君主即使不用Lord也是Monarch,皇帝是emperor,皇帝才比較有強調唯一正統的意義。一個帝國下通常允許存在複數的「王」,王也是君主沒什麼問題,我覺得可以把時鐘塔想成中世紀的天主教廷,當時的教宗地位是比各國國王高的。
作者: belion (滅)   2019-05-08 18:29:00
那用英文替代好惹
作者: kowtheone (123站著穿)   2019-05-08 20:15:00
某某科的君主,這樣去解讀呢?還是更通稱的王? 畢竟不論東西方,王同時期可以有很多個
作者: thundelet (派大星)   2019-05-08 23:09:00
作者: a1234555 (肉寶寶)   2019-05-09 00:39:00
其實學科部長跟君主嚴格分應該是兩回事現代魔術科的前科長就不是君主
作者: kid725 (凱道基德)   2019-05-09 01:51:00
反正這種翻法我是不會想買 顯然是對TM世界沒了解的人翻的
作者: lity3426 (Pleiades)   2019-05-09 02:17:00
LORD在TM世界裡面就是一種職稱 翻成閣下就少了一種辨識的特色
作者: ooxxman (踏上旅程)   2019-05-09 06:17:00
君主很有氣勢中二的FU,用閣下就太沒特色了…提不起勁
作者: ssccg (23)   2019-05-09 07:45:00
閣下本來就是陛下(皇帝)殿下(王族)的再下一級(貴族)啊
作者: lightjoy (卓翊)   2019-05-09 10:45:00
要最接近的翻譯的話,大概是「大君」吧
作者: elong (人只是需要被需要)   2019-05-09 11:37:00
大君我會覺得是哪邊的吸血鬼來了XD
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-05-09 13:51:00
你要譯者都是真粉絲 也太為難出版社了 XD
作者: kid725 (凱道基德)   2019-05-09 14:52:00
FATE相關的作品 官方中譯通常都有一定程度的問題台版FGO一開始的翻譯也有一些類似問題
作者: askemm   2019-05-09 21:30:00
哇,竟是角川新出、封面新繪製的文庫版
作者: kaedemai (楓舞)   2019-05-09 22:11:00
樓上有心動到嗎?('·ω·`)σ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com