作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2020-08-15 20:34:35※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1VDzGjEk ]
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話
時間: Sat Aug 15 20:25:13 2020
https://www.youtube.com/watch?v=LC3RsKCLNDA
水管看到一個蠻好笑的影片
有人把寶具的名稱拿去估狗翻譯成英文再翻回來看會變怎樣
因為太閒所以我也來把寶具名稱丟直翻中文看看
因為從者人數太多所以先只翻譯五星角色
先做到亞種前好了 這樣就很多人了
在測試估狗的翻譯下限的同時
會用另外一個翻譯網站做同步翻譯看看差距或是否會同樣鬧笑話
簡單來說就是把很帥氣或中二的招式名稱拿去丟機翻
格式如下 順序按照編號來排
角色名 寶具日文
估狗翻譯 他站翻譯
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-08-15 20:27:00恩奇都的寶具看起來很共產ㄛ
作者: totoro35 2019-08-15 20:30:00
連Google都欺負狐狸
Google翻譯這部份,繁體中文翻譯的各項字彙,都已經被google它們的殘體字偏愛政策給搞爛,所以才有些翻出來活像淪陷區用詞
哈哈哈還滿好笑的啊 可以看看用DeepL翻譯會不會比較好一點哈哈哈
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2020-08-15 21:02:00對 在日本講五輪有95%是在講奧運
其實寶具名稱還好 重點是他的標音一堆發音一樣的寶具結果字不一樣
作者:
chuegou (chuegou)
2020-08-15 21:50:00五輪笑死www
作者:
moru (摸乳神)
2020-08-16 00:19:00閃閃發光的複雜神廟哈哈哈哈哈哈哈
作者:
norta (moonhorn)
2020-08-16 00:43:00繁體中文這個選項畢竟不叫繁體中文(台灣)嘛 港澳新也使用繁體字 但他們同時也使用大量對岸用語 我覺得根本解決方法還是Google出繁體中文(台灣)尤其在國安法通過後,港澳的用詞只會一年一年越來越朝中國大陸靠近,但他們依然是「繁體中文」這個選項下的合法用戶,你也不能說google這樣錯
作者: ka179693 (看門小木炭) 2020-08-16 02:25:00
拆除夫人害我笑醒,不要亂拆好嗎