Fw: [閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2020-08-15 20:34:35
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1VDzGjEk ]
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] FGO五星角的寶具名稱直接拿去丟翻譯的話
時間: Sat Aug 15 20:25:13 2020
https://www.youtube.com/watch?v=LC3RsKCLNDA
水管看到一個蠻好笑的影片
有人把寶具的名稱拿去估狗翻譯成英文再翻回來看會變怎樣
因為太閒所以我也來把寶具名稱丟直翻中文看看
因為從者人數太多所以先只翻譯五星角色
先做到亞種前好了 這樣就很多人了
在測試估狗的翻譯下限的同時
會用另外一個翻譯網站做同步翻譯看看差距或是否會同樣鬧笑話
簡單來說就是把很帥氣或中二的招式名稱拿去丟機翻
格式如下 順序按照編號來排
角色名 寶具日文
估狗翻譯 他站翻譯
作者: gaym19 (best689tw)   2019-08-15 20:27:00
恩奇都的寶具看起來很共產ㄛ
作者: totoro35   2019-08-15 20:30:00
連Google都欺負狐狸
作者: alex912888 (alex912888)   2019-08-15 20:33:00
原來日文 五輪 可以拿來指奧運
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2020-08-15 20:51:00
Google翻譯這部份,繁體中文翻譯的各項字彙,都已經被google它們的殘體字偏愛政策給搞爛,所以才有些翻出來活像淪陷區用詞
作者: Llingjing (冷劍塵)   2020-08-15 20:52:00
閃閃發光w複雜神廟w
作者: followwind (隨風)   2020-08-15 20:58:00
日文五輪基本上就是奧運。像京奧新聞都稱為東京五輪
作者: ryu55ryu55 (gaetan5588)   2020-08-15 21:01:00
哈哈哈還滿好笑的啊 可以看看用DeepL翻譯會不會比較好一點哈哈哈
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2020-08-15 21:02:00
對 在日本講五輪有95%是在講奧運
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2020-08-15 21:13:00
其實寶具名稱還好 重點是他的標音一堆發音一樣的寶具結果字不一樣
作者: chuegou (chuegou)   2020-08-15 21:50:00
五輪笑死www
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2020-08-15 22:00:00
google中風
作者: peggy86327 (ox廢人)   2020-08-15 22:10:00
貞德的笑到肚子痛
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-08-15 22:51:00
「拆除夫人」和「隱形三級推力」XD
作者: moru (摸乳神)   2020-08-16 00:19:00
閃閃發光的複雜神廟哈哈哈哈哈哈哈
作者: norta (moonhorn)   2020-08-16 00:43:00
繁體中文這個選項畢竟不叫繁體中文(台灣)嘛 港澳新也使用繁體字 但他們同時也使用大量對岸用語 我覺得根本解決方法還是Google出繁體中文(台灣)尤其在國安法通過後,港澳的用詞只會一年一年越來越朝中國大陸靠近,但他們依然是「繁體中文」這個選項下的合法用戶,你也不能說google這樣錯
作者: dickhurt (ㄐㄐ痛)   2020-08-16 01:04:00
天草好像在搞什麼厲害的攝影似的XD
作者: ka179693 (看門小木炭)   2020-08-16 02:25:00
拆除夫人害我笑醒,不要亂拆好嗎
作者: a7062935 (sin)   2020-08-16 09:35:00
六道奧運會www
作者: xdavidchen1 (不信神的神父)   2020-08-16 14:26:00
說好讓贏之劍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com