最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。
因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的
翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy
稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。
「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習
慣稱呼為Sion或希翁。
「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的
Shion,這點可能要稍微注意。
「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯
與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有
不同的答案。
然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。
第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因
為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想
就直接用下去。更甚者還有什麼詩音、紫音的。
以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得
離譜。日文漢字不是這樣亂套的好嗎...。
第二個觀點來自「紫苑花」的含意。
紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到
Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設
定吻合。
機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。
謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。
貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。
思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。
由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真
是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時
成立的雙關名字。
可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。人
物的出身與設定訪談並未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)花朵,所以這種從
深層的「梗」去意譯的方法,算是比較微妙。
總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由,
且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。
那麼不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok(不過在向他
人說明時會麻煩不少)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。