[閒聊] シオン・エルトナム的中文譯名

  最近台服FGO實裝2-3,發現シオン・エルトナム的譯名使用紫苑。
  因為B服是譯希翁,我本來以為會延用的,沒想到台服卻要使用紫苑這個爭議較大的
翻譯方式。原來不是直接簡轉繁了事嗎ryy
  稍微聊一下這兩種譯名是怎麼來的吧。
  「シオン・エルトナム・アトラシア」在台灣較常見的通俗稱呼是紫苑,但我個人習
慣稱呼為Sion或希翁。
  「Sion」是官方給的英文拼法,因為這角色並非日本人所以不該用日文羅馬拼音法的
Shion,這點可能要稍微注意。
  「希翁」則是シオン的音譯,也是台灣角川代理時選用的譯名。在人名翻譯裡,音譯
與意譯都是會選用的處理方式,哪邊比較好沒有一定,因時因地因角色的背景,可能會有
不同的答案。
  然後是「紫苑」這個譯法,狀況比較複雜。
  第一個觀點是純粹的「日文假名轉漢字」,在我個人聽過的說法裡,還真有不少人因
為シオン可以轉換成日本漢字紫苑,加上看角色的色系是紫,紫苑也是紫,就什麼也沒想
就直接用下去。更甚者還有什麼詩音、紫音的。
  以結果來說,紫苑雖然因為有花語含意的存在而可以誤打誤撞矇到,但這種思路錯得
離譜。日文漢字不是這樣亂套的好嗎...。
  第二個觀點來自「紫苑花」的含意。
  紫苑花是一種花朵為淡紫色系的植物,學名為Aster tataricus,恰巧能從裡頭找到
Tatari這個關鍵字眼,再加上它的幾個花語又恰巧與《Melty Blood》無印裡シオン的設
定吻合。
  機智:符合シオン鍊金術師,擅長計算的人設。
  謊言:符合シオン在前期、中期對志貴的一連串隱瞞。
  貴族氣質:符合エルトナム在亞特拉斯屬於名門之後的人設(雖說家族已沒落)。
  思念在遠方的人:符合「幻影の夏,虚言の王」這個最終路線的結局。
  由於對應的點不少,加上奈須蘑菇喜歡玩雙關語是眾所皆知,所以猜測上他有可能真
是取材自紫苑花,特地為角色取了這個不論是西方名的Sion或日本花名的シオン都能同時
成立的雙關名字。
  可是另一方面,這部分並沒有被官方公開提過,屬於玩家群自己挖掘出來的猜想。人
物的出身與設定訪談並未提過這種不屬於埃及地區(亞特拉斯的所在)花朵,所以這種從
深層的「梗」去意譯的方法,算是比較微妙。
  總結來說,我個人認為翻譯並不是那麼死板的東西,只要說得出為什麼選它的理由,
且該理由合乎情理(選漢字轉換順手的那個,麻煩給他翻譯課死當謝謝...)。
  那麼不論單純的音譯希翁,或是考據花朵含意的紫苑,我個人都還算ok(不過在向他
人說明時會麻煩不少)。至少和貞德.達魯克這類翻譯比起來算比較好...吧。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-08-21 10:43:00
我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-08-21 10:45:00
還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦
作者: shadowblade (影刃)   2020-08-21 10:50:00
這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 10:51:00
這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-08-21 10:51:00
維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:51:00
紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:52:00
雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人例如那個屋大維
作者: bheegrl   2020-08-21 10:53:00
張伯倫
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 10:54:00
酈英傑賽珍珠
作者: roy047 (You'll see)   2020-08-21 10:56:00
哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性
作者: lyinchung   2020-08-21 10:56:00
反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣
作者: Valter (V)   2020-08-21 10:57:00
我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到現在 明明這個改中文才是對的
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 10:57:00
張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員
作者: Valter (V)   2020-08-21 10:58:00
山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛台版實裝就直接照抄日文名
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2020-08-21 10:59:00
感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名字…
作者: ataky (七元)   2020-08-21 10:59:00
希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:00:00
記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 11:02:00
山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:02:00
要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人
作者: silvermoon (小月)   2020-08-21 11:06:00
還我艾蕾
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 11:08:00
而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 11:11:00
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www
作者: tai890123 (空白)   2020-08-21 11:21:00
為啥山翁會怪?卡面原本不就山の翁?
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-08-21 11:35:00
(還真的以為是紫苑花花語所以一直用紫苑的人)主要就讀音相近+顏色+花語,所以一直用.jpg
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 11:37:00
我覺得啦 遊戲內當然就以遊戲原作為準啊遊戲內把傻巴寶具翻譯成石中劍,或是遊戲外面把excalibur翻譯成誓約勝利之劍 這兩個不管哪一個發生了都會讓人想把翻譯的狗頭槌爆w
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 11:40:00
所以我說那個月姬官方中文版
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 11:44:00
我婆
作者: beastwolf (黑小)   2020-08-21 11:47:00
這個名跟姓的組合真的很妙, 希翁聽起來好多了
作者: srx3567 (Kula)   2020-08-21 11:51:00
人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-08-21 11:58:00
再吵叫就她吉翁了(X)
作者: Valter (V)   2020-08-21 12:02:00
話說F/Z官方翻譯把誓約勝利之劍翻成王者之劍也很莫名其妙想朝聖的可自行上動畫瘋看第二季砍爆大海魔那集
作者: HalfWorld (一半)   2020-08-21 12:03:00
我記得台版月姬MB的漫畫是翻希翁的樣子...
作者: defloration (九曲紅)   2020-08-21 12:07:00
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file3698.jpg這是之前台版2-2結尾,所以翻譯有轉彎
作者: caii7871 (快樂寶媽)   2020-08-21 12:10:00
Excalibur是湖中劍不是石中劍.....
作者: lolicat (貓雨果)   2020-08-21 12:13:00
我都叫紫苑 雖然知道席翁這名字 不過以前玩MB還是叫紫苑比較好聽w
作者: lolicat (貓雨果)   2020-08-21 12:16:00
日本人做的遊戲用日本名字很正常啊
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-08-21 12:21:00
紫苑我都會想到某糟糕動畫
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 12:25:00
日文卡面?你知道那個人不是日本人嗎?紫苑是埃及人所以不能翻紫苑 那山翁是中東人還翻山翁是?
作者: Teagreen (我愛海德格)   2020-08-21 12:30:00
放心~繁中版會兩個混合用
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 12:32:00
埃及人又不是我講的 去跟他說啊w 日文卡面也不是我寫的去跟DW說啊w
作者: indiako (indiako)   2020-08-21 12:34:00
要怪也該怪原作者吧?把外國人取這種日文名諧音,本來就是雙關梗啊
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 12:34:00
埃及妹+紫色絕對領域+麻花辮+淚痣+靈子駭客 喔~~
作者: chuegou (chuegou)   2020-08-21 12:40:00
希個吉翁!希個吉翁!
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2020-08-21 12:41:00
不然翻蔡恩好了(啥
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 12:41:00
山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言稱呼而已
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 12:42:00
山中小屋可以單人玩嗎?。。
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 12:44:00
山之翁就有點類似示巴女王,把身份當成名字了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 13:08:00
梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-08-21 13:39:00
Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿)
作者: Shichimiya (便當)   2020-08-21 13:48:00
賽恩(X)
作者: koumabyss (傑勒比)   2020-08-21 14:49:00
米卡莎跟三笠也是這個問題
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-08-21 15:54:00
我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-08-21 15:55:00
Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會突然轉彎
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 16:37:00
幫「希個吉翁!」點個讚
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-21 16:53:00
說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘一輩子就被叫水晶聖鬥士了不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是
作者: salk1203 (salk)   2020-08-21 16:57:00
老粉比較習慣紫苑
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 16:58:00
極光制裁→曙光女神之寬恕即使後來正名了,但這個還是被留了下來
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-21 17:00:00
曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 17:01:00
極光雷擊→金光火焰旋風拳這個太離譜就有正名曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-21 17:04:00
金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了...
作者: DarkFantasia (亞)   2020-08-21 17:32:00
曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD
作者: aa89028500 (Tim)   2020-08-21 18:50:00
翻成山中老人我才覺得怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 20:46:00
曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-22 00:12:00
寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!!
作者: godlike612 (Perry)   2020-08-22 06:41:00
知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2020-08-22 08:20:00
希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-08-22 09:45:00
咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍
作者: endlesschaos (米糕)   2020-08-22 10:07:00
網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒
作者: fumifumi (fumifumi)   2020-08-22 19:29:00
不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是……
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-08-21 18:43:00
我猜台灣這邊大概沒有真的去了解角色名字來由,就單純看台灣相關的社群怎麼稱呼就怎麼翻吧大家習慣上稱紫苑,不過外國人用日式名字就很怪
作者: a1234555 (肉寶寶)   2020-08-21 18:45:00
還會去看台灣社群怎麼稱呼已經比直接簡轉繁好了啦
作者: shadowblade (影刃)   2020-08-21 18:50:00
這個感覺吵了官方跟玩家應該也不怎麼在乎(死
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 18:51:00
這種就故意玩雙關 跟李麥克或陳約翰一樣
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-08-21 18:51:00
維持紫苑大概就像鐵金剛一樣的情況XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:51:00
紫苑優點是字面美,缺點則是不像外國人的名字
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:52:00
雖然現實也是有一些譯名聽起來不像外國人例如那個屋大維
作者: bheegrl   2020-08-21 18:53:00
張伯倫
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 18:54:00
酈英傑賽珍珠
作者: roy047 (You'll see)   2020-08-21 18:56:00
哈利波特也翻出東施這種中國姓氏啊XDD 譯者太隨性
作者: lyinchung   2020-08-21 18:56:00
反正不論怎麼翻兩邊都有一邊會酸,就像父子騎驢一樣
作者: Valter (V)   2020-08-21 18:57:00
我覺得台灣這邊反而是看社群看到沒主見了 像石兵八陣拼音唸作無還之陣 之前吵說學對岸亂翻成中文於是又改回拼音到現在 明明這個改中文才是對的
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 18:57:00
張伯倫我以前真一度以為是亞裔籃球員
作者: Valter (V)   2020-08-21 18:58:00
山之翁也是 意義就是山中老人 因為大家覺得聽起來好像很虛台版實裝就直接照抄日文名
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2020-08-21 18:59:00
感覺是不要跟B服相同才刻意找一個台灣玩家也知道的名字…
作者: ataky (七元)   2020-08-21 18:59:00
希翁是什麼鬼 立繪改成大叔再說吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:00:00
記得是B服先翻成山之翁 小B服從善如流
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 19:02:00
山翁倒是還好,畢竟中文本來就有老翁用法石兵八陣那個把寶具讀音改掉就很諷刺
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:02:00
要說的話 這種ACG的業者多半不太熟學界譯名就是了問題那是專有名詞 old man of the mountain 山中老人
作者: silvermoon (小月)   2020-08-21 19:06:00
還我艾蕾
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 19:08:00
而且翻成山之翁後 第六章就在那邊翁來翁去 有夠尷尬
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 19:11:00
攻三小.........日文卡面就“山の翁” 跑來怪翻譯www
作者: tai890123 (空白)   2020-08-21 19:21:00
為啥山翁會怪?卡面原本不就山の翁?
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-08-21 19:35:00
(還真的以為是紫苑花花語所以一直用紫苑的人)主要就讀音相近+顏色+花語,所以一直用.jpg
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 19:37:00
我覺得啦 遊戲內當然就以遊戲原作為準啊遊戲內把傻巴寶具翻譯成石中劍,或是遊戲外面把excalibur翻譯成誓約勝利之劍 這兩個不管哪一個發生了都會讓人想把翻譯的狗頭槌爆w
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 19:40:00
所以我說那個月姬官方中文版
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 19:44:00
我婆
作者: beastwolf (黑小)   2020-08-21 19:47:00
這個名跟姓的組合真的很妙, 希翁聽起來好多了
作者: srx3567 (Kula)   2020-08-21 19:51:00
人家就埃及人 叫紫苑真的很奇怪
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-08-21 19:58:00
再吵叫就她吉翁了(X)
作者: Valter (V)   2020-08-21 20:02:00
話說F/Z官方翻譯把誓約勝利之劍翻成王者之劍也很莫名其妙想朝聖的可自行上動畫瘋看第二季砍爆大海魔那集
作者: HalfWorld (一半)   2020-08-21 20:03:00
我記得台版月姬MB的漫畫是翻希翁的樣子...
作者: defloration (九曲紅)   2020-08-21 20:07:00
http://deaicafe.sakura.ne.jp/up/src/file3698.jpg這是之前台版2-2結尾,所以翻譯有轉彎
作者: caii7871 (快樂寶媽)   2020-08-21 20:10:00
Excalibur是湖中劍不是石中劍.....
作者: lolicat (貓雨果)   2020-08-21 20:13:00
我都叫紫苑 雖然知道席翁這名字 不過以前玩MB還是叫紫苑比較好聽w
作者: lolicat (貓雨果)   2020-08-21 20:16:00
日本人做的遊戲用日本名字很正常啊
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-08-21 20:21:00
紫苑我都會想到某糟糕動畫
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-21 20:25:00
日文卡面?你知道那個人不是日本人嗎?紫苑是埃及人所以不能翻紫苑 那山翁是中東人還翻山翁是?
作者: Teagreen (我愛海德格)   2020-08-21 20:30:00
放心~繁中版會兩個混合用
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-08-21 20:32:00
埃及人又不是我講的 去跟他說啊w 日文卡面也不是我寫的去跟DW說啊w
作者: indiako (indiako)   2020-08-21 20:34:00
要怪也該怪原作者吧?把外國人取這種日文名諧音,本來就是雙關梗啊
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 20:34:00
埃及妹+紫色絕對領域+麻花辮+淚痣+靈子駭客 喔~~
作者: chuegou (chuegou)   2020-08-21 20:40:00
希個吉翁!希個吉翁!
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2020-08-21 20:41:00
不然翻蔡恩好了(啥
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 20:41:00
山翁又不是姓山名翁,就是山中老人的文言稱呼而已
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2020-08-21 20:42:00
山中小屋可以單人玩嗎?。。
作者: windfeather (W.F)   2020-08-21 20:44:00
山之翁就有點類似示巴女王,把身份當成名字了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-08-21 21:08:00
梅林當初卡片上也可以寫花no魔術師 大家就會叫他阿花
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2020-08-21 21:39:00
Ciel學姐我都直接叫咖哩學姐了(被捅穿)
作者: Shichimiya (便當)   2020-08-21 21:48:00
賽恩(X)
作者: koumabyss (傑勒比)   2020-08-21 22:49:00
米卡莎跟三笠也是這個問題
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-08-21 23:54:00
我看過貞德翻成讓娜的XDD 想說這個人怎麼那麼像貞德
作者: qn123456 (Q.N.)   2020-08-21 23:55:00
Tonks翻成「東施」比較類似Strange翻成「史傳奇」,並不是完全沾不上邊,而是音譯之外又加了原文沒有或未必有的中文意思進去,有可能是為了增加讀者印象才這麼處理,畢竟哈利波特一開始的定位是童書,而這類型也有Snow翻成「雪諾」這種音意兼具的例子。但一般而言,非漢字圈的國外人名都還是會以純音譯為主,以避免不協調感(當然也有「天行者」這種純意譯的少數例子)。紫苑這個翻譯的問題是,它沒譯到音,「意」又是把原文當成日文轉過來的,但角色是埃及人,所以不協調感會特別強烈。而且更大的問題是台服的譯名沒連貫,不知道為什麼這次會突然轉彎
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 00:37:00
幫「希個吉翁!」點個讚
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-22 00:53:00
說到聖鬥士 動畫版那位克里斯多山特也很慘一輩子就被叫水晶聖鬥士了不過本來就雙關的東西 我覺得兩種翻譯都沒什麼問題就是
作者: salk1203 (salk)   2020-08-22 00:57:00
老粉比較習慣紫苑
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 00:58:00
極光制裁→曙光女神之寬恕即使後來正名了,但這個還是被留了下來
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-22 01:00:00
曙光女神那是真的翻錯 可是還是解釋得通的神翻譯XD
作者: windfeather (W.F)   2020-08-22 01:01:00
極光雷擊→金光火焰旋風拳這個太離譜就有正名曙光女神之寬恕可能太經典又字面美,將錯就錯了
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-22 01:04:00
金光火焰那個也是動畫原創 我就沒印象有修正了...
作者: DarkFantasia (亞)   2020-08-22 01:32:00
曙光女神那個真的很不知所云但又很美XDDD
作者: aa89028500 (Tim)   2020-08-22 02:50:00
翻成山中老人我才覺得怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-08-22 04:46:00
曙光女神之寬恕->你去死就可以寬恕你了 這很女神
作者: tv1239 (路過的)   2020-08-22 08:12:00
寬恕是女神的事情 我的責任則是送你去見她!!!
作者: godlike612 (Perry)   2020-08-22 14:41:00
知得留XDDD 這個我當初看到也是超困惑
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2020-08-22 16:20:00
希耶爾 我好像還看過翻成雪兒(?)的
作者: s87879961 (sekuhara)   2020-08-22 17:45:00
咖哩棒才是石中劍 ex咖哩棒是誓約勝利之劍
作者: endlesschaos (米糕)   2020-08-22 18:07:00
網路上很多幻想嘉年華的翻譯都把 Ciel 翻成雪兒啊個人是音譯對音譯 覺得希耶爾沒問題的就不會覺得希翁有怎樣 反過來說習慣紫苑的大概也能接受雪兒
作者: fumifumi (fumifumi)   2020-08-23 03:29:00
不要再提阿貞了救命(゚∀。)AP小說中文翻譯真的是……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com