推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不04/22 17:36
→ a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流04/22 17:36
是的,香港馬會只是參考
動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣
叫超級小渠
https://i.imgur.com/BF0lPev.png
S1-06 (2018)
照FGO模式,b站先搶到代理的,繁中版也會是b站
所以b站翻譯=繁中翻譯,這我想沒人有意見
我也歡迎到時候繁中版上市打我臉,但目前看來很難翻盤
很多觀眾(非原po)都會拿港譯來嘴中文翻譯
殊不知動畫版的翻譯根本跟港譯不同
我相信只是沒看過動畫的雲觀眾,不是那種看野雞翻譯的盜版仔
最常釣到這種人的就是米浴了
https://i.imgur.com/Pvd5Mq0.png
S2-07 (2021)
中文翻譯就是米浴,不是港譯的米槽
但每次講到翻譯問題就一直有人會用米槽來說中文翻譯爛
我也是很無奈
另外,我都叫大奶灣,給各位參考