官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。
(主觀印象,不代表譯名對錯)
後方為繁中官網譯名
トウカイテイオー 東海帝皇
シンボリルドルフ 魯道夫象徵
マンハッタンカフェ 曼哈頓咖啡
メジロライアン 目白雷恩(0勝)
アイネスフウジン 艾尼風神
サクラバクシンオー 櫻花驀進王
スーパークリーク 超級小溪
其他馬娘名與原習慣稱呼差別不大,自創人物與馬娘也先不提。
大致上音譯/香港馬會譯名/意譯都有。
帝王就是改成香港馬會的譯名,風神也改成符合馬會規定的四字。
但會長跟茶座都捨棄了馬會譯名。
進王改成較貼近原日文稱號的名字了,但是氣槽跟星雲都沒改。
不過很多馬娘名本來就參雜外來語,不要太奇怪應該也還好。
之後的馬娘不知道還會翻成什麼名字,大家覺得呢(X