官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。
(主觀印象,不代表譯名對錯)
後方為繁中官網譯名
トウカイテイオー 東海帝皇
シンボリルドルフ 魯道夫象徵
マンハッタンカフェ 曼哈頓咖啡
メジロライアン 目白雷恩(0勝)
アイネスフウジン 艾尼風神
サクラバクシンオー 櫻花驀進王
スーパークリーク 超級小溪
其他馬娘名與原習慣稱呼差別不大,自創人物與馬娘也先不提。
大致上音譯/香港馬會譯名/意譯都有。
帝王就是改成香港馬會的譯名,風神也改成符合馬會規定的四字。
但會長跟茶座都捨棄了馬會譯名。
進王改成較貼近原日文稱號的名字了,但是氣槽跟星雲都沒改。
不過很多馬娘名本來就參雜外來語,不要太奇怪應該也還好。
之後的馬娘不知道還會翻成什麼名字,大家覺得呢(X
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-02-15 10:59:00我是真的很不懂テイオー漢字就是寫帝王 硬要改成皇跟他爸湊==還真的翻小溪(躺
硬要說的話還有茶座意思上比咖啡更接近原意咖啡其實完全是錯譯
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-02-15 11:02:00對 我也覺得曼哈頓咖啡好
超級小溪wwwwwwwwww到底是溪很大還是溪很小wwwwwwww
海灣是翻錯 小溪還是比海灣好一點 雖然聽起來怪怪的
作者:
clipwww (\アッカリ~ン/)
2022-02-15 11:06:00作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-02-15 11:08:00
馬主的原意是:「一開始是小細流,匯集成入海的大河」,這種馬主浪漫腦補超譯怎麼翻都行啦
作者:
Feeng (Feng)
2022-02-15 11:09:00主要馬主是想 小溪變大海 只翻小溪就少了這意思
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-02-15 11:10:00
我都翻超級奶灣(外觀、功能上最符合了)
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2022-02-15 11:12:00等等 功能上?
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-02-15 11:14:00
不就金回體嘛,別想太多
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-02-15 11:54:00小水溝 越翻越慘
作者: hermeszz (荷米斯) 2022-02-15 11:57:00
目白0勝恩
作者:
KingHalo (一流的孩子)
2022-02-15 12:35:00摩耶最頂的槍
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2022-02-15 12:57:00
自從改衫事件後,我都叫她遜砲了
作者: Jpeh 2022-02-15 13:00:00
帝王就帝王 帝皇三小
作者:
gincod (額嗯好哦)
2022-02-15 13:36:00曼 城 茶 座成田路呢 成田最頂的路嗎
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2022-02-15 14:20:00為啥要把茶座改掉……茶座這個譯名是少數沿用20年的翻譯,最近二月錦標要比了衛冕冠軍Cafe Pharoah中譯就是「法老茶座」……
作者:
chuko (廣陵散)
2022-02-15 20:33:00前面就有人提過星雲天空取名時並沒有墓誌這東西,星雲或青雲都合理。個人認為星雲比較浪漫些,沿用也沒啥不好
作者:
AprilUi (四月うい)
2022-02-15 22:33:00會不會是因為東海跟光輝都用帝王不好分
作者:
KingHalo (一流的孩子)
2022-02-16 09:23:00那我委屈一點叫福永祐一好了
人家3次日本達比騎手 被達比14名的馬嘴 這還有王法嗎!
作者:
KingHalo (一流的孩子)
2022-02-16 09:56:00也不想想當初達比14是誰騎的,而且我已經被柴田指名是福永的馬了