tL板決定手動做個日繁對照: https://reurl.cc/1ZVey9 趕工中 尚未完成
我先把一些我發現的丟出來 N87如我真的覺得差別好多唷==
先放差異較多/比較特別/常用到,像是雨日=>下雨天這種變化不大的就不提了。
右邊是繁中翻譯。
(綠技)
左右回=>順時針、逆時針
不良、稍重、重=>略差、差、極差
根幹、非根幹=>主要距離、非主要距離
(逃馬)
先驅=>先鋒
急足=>疾行
押切=>準備強行衝線
先頭P=>領先的自尊
二之矢=>第二對策
金架架=>強悍賽馬娘
勢い任せ=>隨勢而動
(先馬)
營養補給=>補充營養
拔出準備=>準備突圍
金直滑降=>決心的直線滑下
直滑降=>直線滑下
レースプランナー=>賽場規畫師
(差馬)
外差準備=>準備外側超車
乘換上手=>熟練轉換
差し切り体勢=>居中超前姿勢
位置取り押し上げ=>前驅取位
豪腳=>強勁腳力
十萬馬力=>十萬衝勁
ウマ込み冷静=>混戰冷靜
(追馬)
直線一氣=>直線一口氣
下坡回藍=>放學的樂趣
金下坡回藍=>放學後的專家
まなざし=>凝視
(其他)
全身全靈=>全心全力
末腳=>尾段加速
白垂馬=>避開力竭賽馬娘
前途洋洋=>前途無量
別腹=>第二體力條
內牟慶=>內側強者
地固=>打好基礎
好演一息=>好轉歇息
殺手旋律=>致勝曲調
食速者=>速度吞噬者
尾流=>滑流
遊戲結束=>遊戲到此為止了!
アクセラレーション=>加速度
詰め寄り=>窮追不捨
スプリントギア=>短途檔位
金彎回=>圓弧的藝術家
ペースアップ=>加速步調
仕掛準備=>準備進攻
抜け駆け禁止=>禁止搶先
金出閘=>全神貫注
尻尾上=>豎起尾巴
アクセル全開!=>油門全開!
先陣心得=>前鋒的心得
クールダウン=>冷卻
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-06-27 17:02:00滑下www
作者:
anfbaby (白圍牆下的白薔薇)
2022-06-27 17:05:00笑到肚子痛QAQ
作者:
mealoop (肉oop)
2022-06-27 17:06:00油門全開 想到噁爛人渣油門廚尾流是遊戲結束的相反ㄇ 忘惹
反正我大概還是會用日板的習慣用法 繁中有的不是很直覺
作者:
anfbaby (白圍牆下的白薔薇)
2022-06-27 17:07:00放學後的樂趣...(
作者:
pb1101 ((^ω^)嗯?)
2022-06-27 17:08:00逆時鐘了有些不用翻就能通的 硬是要改不一樣
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-06-27 17:10:00no stop girl直接打英文出來都帥多了==
作者:
mealoop (肉oop)
2022-06-27 17:12:00就像我尻尻都看原文 中文會軟掉
作者:
polanco (polanco)
2022-06-27 17:18:00不要給她停
作者:
polanco (polanco)
2022-06-27 17:19:00放學後的專家聽起來好色喔
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-06-27 17:22:00放學後的專家!不過大部分我覺得還好
作者: drakon (南宮熿) 2022-06-27 17:24:00
黃金船:我只是放學後去電動間而已
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-06-27 17:30:00非常嚴謹的翻譯XD
作者:
fairy00 (Bonny)
2022-06-27 17:42:00逃馬都要打好基礎!!
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2022-06-27 17:46:00直線一口氣有什麼問題嗎(歪頭)
沒有問題,只是語感很有喜感XDDDDD中文語境讓我笑出來
作者:
ivan609 (伊凡)
2022-06-27 17:50:00有些不用翻譯的硬要耶XD笑死XDDD
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2022-06-27 17:55:00賽急知馬力(′・ω・`)
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-06-27 17:59:00我餓了 先去吃飯 等一下繼續
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2022-06-27 17:59:00放學後的專家也沒錯啦,日文名就是這樣
堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 慢堅良 良 稍重 重 不良 -> 快 好 黏 軟 大爛地 才對
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-06-27 18:09:00他就想要特立獨行啊 你看那個達比德比打吡 這麼多能選硬要自己選個打比 ㄏ==
作者:
gincod (額嗯好哦)
2022-06-27 18:47:00右回是順時針 左回是逆時針 不知道的可能會被順序搞混
作者:
WASIJLA ( ̄灬 ̄)
2022-06-27 19:15:00其實中文翻譯辨識度蠻差的,不太容易一目瞭然
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2022-06-27 19:29:00確實
作者: drakon (南宮熿) 2022-06-27 19:40:00
應該翻一鼓作氣比較合適
香港馬評也會call大外一氣了,直接用日文漢字沒差
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2022-06-27 20:46:00一陣風=快如陣風 太快了吧
作者:
ab95687 (蒼)
2022-06-27 21:05:00先行變前列 然後前列直線 然後變成前列線(煞車)(逃)
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2022-06-28 00:20:00不行 我覺得這些翻譯多數讓我豆頁痛 決定加開一欄吐槽
作者: jack1042 2022-06-28 05:29:00
== 明明可以翻好聽一點 為什麼要那麼白話
作者:
is1128 (想不出來)
2022-06-28 08:15:00酸民真的很有趣,翻或不翻都找的到酸點
作者: phatman (phatman) 2022-06-28 09:19:00
弱弱的問有人在說史立普跑法的嗎?
領放 前列 居中 後追 雖然我還是喜歡 逃先差追前列是官方call法但先行直線其實是會call「走甩咗」
作者:
ACerol (帕拉ARU圖歐)
2022-06-28 15:59:00任務成就每個語尾的吧吧吧都翻、實在太嚴謹了
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2022-07-09 10:59:00