作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:28:46※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言:
: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服
: 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
: 結果小萌採用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西風是一個非常「正確」的翻譯
ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字
やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點
ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)
合起來就是「山人西風」
那「也文攝輝」是哪來的呢?
這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」)
會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已
除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號
繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事
如果你一定要漂亮的話我有文案
「仙西風」
夠仙了吧 = =
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2023-08-13 23:31:00那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:32:00不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2023-08-13 23:35:00仙西風神吧 也符合四字命名而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:44:00你乾脆直接翻西風神仙
作者:
acidrain (一作品一本命推廣)
2023-08-13 23:47:00這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-13 23:50:00喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2023-08-14 00:11:00可是這樣就沒有攝攝梗了
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-14 00:17:00官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎
作者: pooh5214 (CWL) 2023-08-14 00:21:00
就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名
作者: silverstris (矛盾的兩邊) 2023-08-14 00:44:00
推專業
作者: allenball (菜播) 2023-08-14 00:50:00
謝謝主任我知識又增加了
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-08-14 01:05:00感謝分享! 我投山人西風一票
作者:
chuko (廣陵散)
2023-08-14 02:58:00卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行
作者: bbo9527 (elephant9527) 2023-08-14 03:16:00
三人西風 還是拿去打三麻吧(x
作者:
KingHalo (一流的孩子)
2023-08-14 08:17:00帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為難
作者:
mealoop (肉oop)
2023-08-14 09:16:00我都叫阿輝
作者:
cd928 (變成淘氣鬼吧!!)
2023-08-14 10:22:00王哈囉
作者:
alawoow (黑天空)
2023-08-14 13:01:00同位競爭是哪隻
作者:
chuko (廣陵散)
2023-08-14 16:37:00我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名
作者:
demonik (白鷺鷥山)
2023-08-14 18:07:00真機伶到底是三小
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2023-08-14 18:09:00西風之神 ok
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-08-14 19:27:00真機伶是因為有去香港比賽所以由馬主登記的正式中文名,這是最沒有懸念的名字吧
作者: AA908 2023-08-14 20:43:00
尚書大人
作者:
jchiang (絕地武士)
2023-08-14 20:51:00其實やまにんべん這個屋號是由馬主的姓氏土井轉過去的,所以翻成土井西風的話會更為正確
作者:
chuko (廣陵散)
2023-08-14 21:56:00真機靈改真機伶這件事,比較像馬主為人很隨和,不計較名字怎麼取吧,他只是接受了對方的提議然後改掉一個字,並非自己直接決定要用真機伶這三個字的這有點像店主沒問就拿了黑咖啡過來,我只要求加點奶精。但其實我想喝的是不是奶茶?這真得直接問馬主才知道了
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2023-08-14 22:09:00ヤマニンベン是土井一族的「屋號」不是姓氏 用土井就真的錯了
作者:
jchiang (絕地武士)
2023-08-15 00:19:00"土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン"這屋號的由來就是土井的變體,然後有人說用土井是錯的...
這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難,畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點
作者:
Romulus (Säubern Mode)
2023-08-15 16:13:00「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン日文用的就已經是轉完的山人 土井怎麼可能更正確
作者: dealend (均嘉) 2023-08-16 08:38:00
建議加入台灣風情文化改西風自摸
作者:
zChika (滋琪卡)
2023-08-16 16:52:00KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(?