[新聞] 影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾

作者: sampsonlu919 (歡迎所有球隊教訓舊金山)   2017-07-26 22:31:15
http://news.tvbs.com.tw/entertainment/744476
影集吹跨國風 翻譯字幕在地化吸引觀眾
影音串流平台「網飛」,今年的用戶數突破一億,原創影集和電影內容上看400部,今
年還推出自家專屬的翻譯系統,除了把關字幕品質也力求在地化,貼近各國觀眾。
《毒梟2》(Narcos)中大批軍警嚴密包圍,毒梟還是大搖大擺溜出監獄。線上影音串流
平台的自製影集,雖然8成以上的內容是西班牙文,還是在全球暴紅,一季拍完又拍
第2季;或是《武士美食家》退休日本阿伯的美食大探險,讓全球觀眾一起在螢幕前流
口水。各國影集跨出國界,除了網路無遠弗界,最重要的是螢幕下方精準到位的翻譯
字幕。
資深媒體人馬斌:「你要在有限的字數內,很精準的傳達那個人講的話、講的內容,
甚至有一些可能是俚語或是很口語的東西,你要怎麼樣在短短十幾個字的字幕把它呈
現出來。」
字幕翻譯除了翻得好、翻得快,在地化也是讓觀眾產生共鳴的重要元素,影音平台和
矽谷公司合作,推出自家專屬的翻譯系統,從翻譯、校對到上字,就像一條生產線,
全面把關字幕品質。
資深媒體人馬斌:「發行影片的公司本身,最清楚這部影片的特色跟品質由他們來控
制這件事,品質上就比較可以達到一致。」
譯者得通過5關考試,不只考你的翻譯程度,上字幕的眉眉角角也都不馬虎。
資深媒體人馬斌:「在那裡上字幕上多少字,包括要怎麼控制字句上,他們的要求條
件是寫得很清楚的。」
翻譯系統除了網羅翻譯高手,也是大數據資料庫,推薦譯者適合的影片類型,提升翻
譯品質,讓影集打破區域限制,吸引更多觀眾。
作者: S890127 (丁讀生)   2017-07-26 23:16:00
近年炒比較兇的只記得得利的MARVEL系列跟魯蛋叔叔聲創工作室復仇者聯盟2 星際異攻隊 這兩個錯誤爭議最多院線就有錯 被指正後完全一字不改發行BD跟線上出租魯蛋那間則是在地化網路梗玩過頭被罵出戲他們經手動物方城市 阿公歐買尬 辛普森、蓋酷家族中配
作者: nightdragen (小二)   2017-07-27 16:01:00
辛普森和蓋酷的字幕已經是原創了吧
作者: joefantasy (d)   2017-07-29 00:21:00
真的超討厭在地化 很多時候都會扭曲原本的意思更別說一些故事敘述的美感跟流暢度都會被破壞掉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com