※ 引述《BigCat ()》之銘言:
: ※ 引述《tangpz (我德有闕)》之銘言:
: (中間刪)
: : 數字。兩岸的wow用戶看似相同,實則迥異,臺灣的主流拼音是注音,漢語拼音文在臺灣
: : 缺乏足夠的用戶基礎,勢必會影響閱讀效果。而兩岸多年的恩怨會把這種區別放大,引發
: : 更多關注。
: (中間刪)
: : 所以WOW版嚴格控制的不是拼音文,而是要試圖從源頭上杜絕“兩岸”議題的無意義爭吵
: : 。這種做法並不科學,但確實是目前能找到的最有效的方法之一。
: 其實個人對這條的觀念倒不至於放大到兩岸問題,政治留給別人去吵架。
: 我對拼音簡寫的感覺和注音簡寫的感覺是一樣的
: 這幾天常常被我抓出來的詞:英雄副本
: 對岸簡寫成「YXFB」,這對我來說跟使用「ㄧㄒㄈㄅ」的意義是一樣的
: 至於被當成術士的「SS」,「ㄕㄕ」?
: 日式拼音的「NTR」「www」,差不多是在我知道真正意義以後就很少用了。
: 至於英文縮寫跟拼音簡寫應該不是同一碼事,有請高人指點了。
雖然我不是高人,但我認為英文縮寫和拼音簡寫最大的不同在於大眾與小眾。
英文縮寫的適用範圍已經是廣泛到整個文化中學術性作品或正式文件都會採用
像是都市計畫領域說的鄰避設施(NIMBY)其實就是(Not In My Back Yard)的縮
寫,而金融業常說的CB((Convertibal Bond)、以及美國股市代號(ex:NYSE紐
約證交所)縮寫已經成為他們日常生活與大眾文化的一部分。(PS:我這邊就不
從語言學的部分探討英美的縮寫與拼音簡寫的不同,那太高深了)。這已經成為
學習這個語言或是文化所必須去了解與接受的現象。
但是不管是注音文或是拼音簡寫目前都只是某種次文化的一部分,就像我們不
會在台股代號上寫著2002-ㄓㄍ(中鋼)等,因為我們的縮寫文化並不是用拼音來
進行簡寫。(中國鋼鐵股份有限公司簡稱中鋼而非ㄓㄍㄍㄊㄍㄈ一ㄒㄍㄙ),如果
今天注音文和拼音文已經是一種主流文化甚至是在正式文件與學術性作品上都可
接受的作法,那麼我認為到那時候才能把英文縮寫與拼音文和注音文相提並論之
時。