感謝原PO分享影片,太精彩了~~ 幫忙工商服務翻譯一下~!!
(英聽沒很強,採用意境去翻譯,有錯誤請指正~ THX!!)
防 雷
作者: bounceback (lowerbackpain) 2014-09-20 14:31:00
all i did, I did it for the horde應該翻成我做的一切 都是為了部落 比較符合原意
作者:
anjohn (安囧)
2014-09-20 14:33:00看到那句自動連結到Mr.White ...
作者: bounceback (lowerbackpain) 2014-09-20 14:35:00
you never "had" a strength "of" a true warrior.
你為了你的公主,放棄了我!---------原來這才是真相
作者:
iam0718 (999)
2014-09-20 14:37:00如果能多噴一點血更好
作者: bounceback (lowerbackpain) 2014-09-20 14:37:00
最末句 choice為名詞 選擇動詞的過去式為chose
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-09-20 14:40:00索爾:l'm a shaman,not a warrior,fool !
作者:
Changel (十一月的楓香)
2014-09-20 14:44:00原來拉拉只是個幌子...
作者:
K2105158 (勇者あああああ)
2014-09-20 14:44:00拉拉!!~~~~~~~~妳這個婊子!!!(揮拳)
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2014-09-20 14:44:00洛斯!!!! 菈菈!!!! PUNCH
作者:
K2105158 (勇者あああああ)
2014-09-20 14:46:00所以中二吼是氣拉拉搶走索爾 索爾又對他不聞不問這麼基情好嗎?
所以卡爾洛斯原來是甲甲 不~~~~~~~~~~~~
作者:
farst (虹彩妹妹很high唷~)
2014-09-20 14:48:00SOO明明知道要先折磨附近幾裡的元素 現在又耍蠢
作者:
emip (遇到瘋狗)
2014-09-20 14:49:00沒意外那邊可是元素王座來著
作者:
K2105158 (勇者あああああ)
2014-09-20 14:49:00所以我有結婚了嗎? 沒有! 且還是個甲甲 洛斯:不!!!!!!!
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-09-20 14:51:00樓上XDDDD
所以我有結婚了嗎? 沒有! 且還是個甲甲 洛斯:不!!!!!!!
作者:
K2105158 (勇者あああああ)
2014-09-20 14:54:00而
作者:
strray (promise means nothing)
2014-09-20 14:54:00You've failed me 應該你是讓我失望了/你對不起我前面那個You've failed horde也是
索爾在德拉諾使用元素法術不太容易 前面肉搏可以理解
作者:
ccode (廢柴)
2014-09-20 15:01:00應該是You left me to pick up your pieces你讓我收拾爛攤子
作者:
Cishang (辭..)
2014-09-20 15:02:00所以說AFK還真的說中了 是為了拉拉
作者:
dolp (Unknown)
2014-09-20 15:07:00小吼變壞是因為他的夢中情人(索爾)跟阿格拉結婚了嗎? /驚
作者: misevil 2014-09-20 15:07:00
應該翻為你讓部落失望了吧 怎會是毀了部落
作者:
lpb (Θ_Θ)
2014-09-20 15:08:00AFK又神預測了
作者:
Mentha (邊境寒冰之星上的IG大兵)
2014-09-20 15:11:00使用起來不容易還是用出來就秒人了..
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2014-09-20 15:12:00所以下一版資料片瑪法里奧要變巫妖王了嗎?
不過後來想想我猜是因為玩家平衡了元素的關係...剛好又在元素王座 索爾:怪我囉
作者:
roka (吃狗肉)
2014-09-20 15:41:00fail翻成辜負比較好。
作者: gorden9898 (毫不起眼的電子) 2014-09-20 15:51:00
you must answer for the crime是你要為你的罪付出代價吧
answer the crime那句其實意思是「面對正義制裁吧」XD完全沒有要人回答的意思喔 XD誒推完才發現剛好有人也提到這點其實wow的人物很愛用這句話 冰冠城塞超人公爵也是用這句去對嗚喵王喊話的 有興趣可以找來看一下.....不過喊完就死了 死了半個人*2(誒)
作者: Dalembert 2014-09-20 16:21:00
總覺得這劇情跟猩球崛起2很類似啊
作者:
aresa (秋涼)
2014-09-20 16:40:00真愛
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2014-09-20 16:44:00猩球2喔 凱薩最後對扣巴說的話狠多了XD扣巴也渣得多寇巴
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2014-09-20 16:53:00好基情的對話...
作者:
psychoF (F型患者..)
2014-09-20 17:20:00老實說我看到第一句翻譯就看不下去....
作者:
KAEN (威利旺卡)
2014-09-20 17:32:00人家熱心翻譯樓上真有品 ^_^
作者:
kyo69084 (其實,沒那麼痛)
2014-09-20 17:37:00我只能說 這年頭熱心幫忙都會有人嫌棄 不管哪都一樣XD
作者: BigCat 2014-09-20 17:38:00
有腐有推
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2014-09-20 17:44:00基光滿溢 >////< 謝謝翻譯 不過第一句可以換個方式
你為了你的公主,放棄了我! 怎麼好像在抱怨索爾沒選他
作者:
psychoF (F型患者..)
2014-09-20 17:51:00我知道我上面那句話蠻衝的 打完有點後悔(囧sorry 原PO 下面的翻譯都很OK 排版也很用心
作者:
kattte (誠實面對自己吧!)
2014-09-20 18:02:00拉拉~~~~~原來拉拉才是造成6.0的罪魁禍首?
作者: NoOneThere (沒有人在這裡) 2014-09-20 18:03:00
這真的中二度爆表
作者: BigCat 2014-09-20 18:08:00
afk又神預測了
作者:
ben101068 (ben101068)
2014-09-20 18:19:00第一句就讓我笑了
作者:
F0314 2014-09-20 18:21:00索爾的髮線退後好多 是結婚的關係嗎
作者: vegastear 2014-09-20 18:40:00
你為了你的公主,放棄了我!<-原來是真愛! >///<
作者:
apley (佛渡有緣人)
2014-09-20 18:53:00好基情~ XDDDDD 根本是索爾VS傲嬌卡爾洛斯
作者:
wq (加油!)
2014-09-20 19:04:00afk XDDDD
作者: cianxue 2014-09-20 19:08:00
謝謝原PO熱心翻譯~
!!(驚) 原來第一句是這樣翻 還真的有點差距 囧(抓頭
作者: septemcool 2014-09-20 20:22:00
有解到Beta那時影片不給看 地點在納葛蘭元素王座附近
因為BZ一開始怕劇透所以BETA上的過場影片都沒有
這段是這樣翻的沒錯 但有個問題 索爾當初是去補大漩渦 所以卡爾洛斯那句「為了公主」應該是大漩渦裡的公主才對。
作者:
yukinoba (打爆那隻波利ï¼)
2014-09-20 21:06:00推文已經有人說了喔,是"pick up pieces"不是princess意思就是卡爾洛斯覺得自己是在幫索爾擦屁股反正就是自己自以為是,到最後了還在怨天尤人...可能只是聲優在配獸人說話方式時,發音有加重吧就跟老兄說話常讓人聽不懂的道理一樣...
作者:
NewCop (新警察裡王)
2014-09-20 21:44:00因該是pieces發音時剛好有拳頭打人的聲音,聽起來才會多個N
作者: pcfox (京極元狐) 2014-09-21 00:34:00
索爾:起來吧,我的勇士。 小吼:為你而戰,我的>///<
作者:
jauruyu (短竹魚乾)
2014-09-21 03:22:00應該翻成大旋渦比較合理 公主太基了= =
作者:
capoboy (永遠的殘念門土)
2014-09-21 03:22:00....有沒有穿越時空腦袋就變空的八卦..在元素王座附近...(甘 那招大地之握哪時候才能學.. 流口水啊...)
作者: wiki1119 (熾月) 2014-09-21 08:05:00
聽起來應該是pick up your pieces
作者:
kosjmns (黑色水晶)
2014-09-22 04:19:00是pick up your own pieces沒錯 另外看完影片 覺得草地好漂亮阿~